У немецкого языка очень крепкие отношения с составными существительными, из-за чего в этом языке появилось множество смешных слов и забавных фраз. Их нельзя дословно перевести на английский или русский, они специфичны и уникальны. Но разве это не классно? При изучении нового языка обнаружить слова, которые не имеют никаких аналогов или эквивалентов в русском или любом другом языке.
Наш предыдущий пост с красивыми немецкими словами собрал столько реакций, что мы решили углубиться в эту тему и поделиться немецкими словами из другой категории.
Изучение языка требует не только упорства и желания, но и сподручных иструментов, верных помощников! Приложение Tandem – твой верный помощник в этом деле! Мы помогаем носителям разных языков помочь друг другу на пути изучения иностранных языков.
Feuchtfröhlich
Продолжая тему выпивки, это слово может пригодится в выходные. Feuchtfröhlich – дословно «мокрое счастье». Это прилагательное для описания момента, когда течёт алкоголь. Потому что кто станет грустить, когда бармен замешивает коктейль? Алкоголь льется рекой! В предложении это используется так: ein feuchtfröhlicher Abend.
Немецкий язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Как выбрать репетитора по немецкому языку
Бесплатный пробный урок
Du bist das Gelbe vom Ei
Наверное, для большинства любимая часть яйца – это желток. Поэтому неудивительно, что дословно эта фраза переводится как «ты – желток», что означает «ты – это именно то, что мне нужно».
Без сомнений, немецкий может похвастаться разнообразием креативных слов. Некоторые из них звучат несколько странно, но мы клянёмся, что ничего не придумали – эти слова действительно существуют. Теперь, когда мы вместе от души посмеялись, пора написать немецкоговорящим пользователям в Tandemе похихикали над этими словами и фразами, используйте их, когда в следующий раз будете общаться со своим Tandem-партнёром.
Немецкий словарь: как шутят в Германии?
Бывает, что так пошутят, что хоть толковый словарь выноси. А бывает, так, что плакать впору. И хотя иные образцы немецкого юмора кажутся не смешнее полицейского протокола или аптечного рецепта, в стране имеются свои традиции в этой области.
Kalauer
Каламбур, он же –
«Flachwitz» или «Plattwitz»
–
юмористическая игра слов, заключающаяся в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Довольно трудно переводимый жанр.
По одной из версий, термин происходит от названия немецкого города Калау, где во времена Мартина Лютера вроде бы жил особенно остроумный пастор, а с 1848 по 1944 годы печатался журнал «Kladderadatsch», предлагавший еженедельные сатирические новости.
Fritzchen
В немецких шутках нередко используется имя маленького Фрица, вымышленного озорного мальчика, у которого есть английский «родственник» Джонни или советский Вовочка.
Так, Фрицхен спрашивает своего учителя: «Могу ли я быть наказан за то, чего не сделал?». Учитель отвечает: «Конечно, нет, это было бы очень несправедливо!». Фрицхен с облегчением: «Это хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу».
Alle Kinder
В такого рода «детских» шутках повторяется определенная структура, заканчивающаяся именем ребенка, которое рифмуется с последним словом. Вот пример адаптированного перевода: «Alle Kinder sagen «Amen», nur nicht Ingo, der ruft «Bingo» / «Дети все кричат: «Аминь!», только Инго кричит: «Бинго!».
Зачастую юмор «Alle Kinder» бывает чернее некуда, чем-то сродни русским садистским стишкам про маленького мальчика. Например: «Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate» / «Дети в бункер все бегут. Но не Беата –
та ловит гранату».
Ostfriesen
В каждой стране есть свои, можно сказать, «этнические объекты» насмешек. В Германии –
это восточные фризы, представители национального меньшинства, ставшие персонажами анекдотов в 1960-х. Однако успешный комик из Восточной Фризии Отто Ваалкес сделал шутки про медлительных фризов настолько фирменными, что население высмеиваемого региона, можно сказать, даже испытывает в некотором смысле определенное чувство гордости.
Manta
«Opel Manta» –
немецкая модель спортивного автомобиля, выпускавшаяся с 1970 по 1988 годы. Главные герои шуток в стиле «Manta»
–
грубые мачо и агрессивные водители с блондинистыми подругами. К примеру, водитель «Manta» приезжает на станцию техобслуживания и просит починить клаксон. «Ваши тормоза тоже не работают»,
–
замечает механик и слышит в ответ: «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно сигналить».
Bauernregeln
«Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer» –
«Если крестьянин мертвый лежит, значит, он смерти не избежит». Такие пародии на народную мудрость в традиционно рифмованном стиле могут содержать абсурдное или тавтологическое правило, шутки сексуального характера или замечания о погоде.
«Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr» –
данный пример фермерского юмора можно перевести так: «Если в Сильвестр дождь не пойдет
–
на следующий день придет Новый Год». На всякий случай
–
День Святого Сильвестра в католических странах отмечается 31 декабря.
DDR
Тематикой такого юмора, отражавшего положение граждан Германской Демократической Республики (ГДР) с 1949 по 1990 годы, как правило, была политика или экономический дефицит. Пограничник у Берлинской стены спрашивает другого: «Что вы думаете о ГДР? –
То же, что и вы,
–
отвечает уклончиво сослуживец.
–
В таком случае, я должен вас немедленно арестовать!».
Radio Yerevan
Популярные в странах Восточного блока шутки, пародирующие серию вопросов и ответов, в СССР называли «Армянским радио».
В немецкой версии ответы обычно начинались с : «В принципе да, но…». Радио Еревана спрашивает: «Правда ли, что Советском Союзе нет цензуры?». Ответ: «В принципе да, но мы не будем дальше обсуждать этот вопрос».
Beamte
Стереотипные «Beamte», то есть государственные чиновники в анекдотах выглядят как медленные и ленивые бюрократы. Три мальчика спорят. Первый говорит: «Мой отец –
гонщик, он самый быстрый. «Нет, мой отец
–
пилот ВВС, он быстрее»,
–
отвечает второй. «Как бы не так»,
–
говорит третий. «Мой отец
–
чиновник; он так быстр, что, когда его рабочий день заканчивается в 5 вечера, он успевает быть дома к 1:00».
Antiwitz
«Анти-шутка» зачастую изображает короткую, абсурдную сцену. Два кекса сидят рядом друг с другом в разогретой духовке. Вдруг один из них говорит: «Что-то сегодня жарковато…» Другой испуганно отвечает: «О боже мой! Говорящий кекс!».
Фразы на немецком для первого контакта
| На русском | На немецком | Как правильно читается |
| Здравствуйте | Grüss Gott | Грю:с гот |
| Привет | Hallo | Халó: |
| Доброе утро | Guten Morgen | Гý:тэн мóргэн |
| Добрый день | Guten Tag | Гý:тэн та:к |
| Добрый вечер | Guten Abend | Гý:тэн á:бэнт |
| Как вы доехали? | Wie war Ihre Reise? | Ви ва:р ú:рэ рáйзэ? |
| Как ваши/твои дела? | Wie geht es Ihnen/ dir? | Ви г:ет эс ú:нэн/ ди:р? |
| Спасибо, хорошо | Danke, gut | Дáнкэ, гу:т |
| Вы говорите по-русски? | Sprechen Sie Russisch? | Шпрэхэн зи рýсиш? |
| Я говорю по-русски/по-английски | Jch kann Russisch/Englisch | Ихь канн рýсиш/энглиш |
| Я немного говорю по-немецки | Jch spreche etwas Deutsch | Ихь шпрэхэ этвас дóйч |
| Я (не) понимаю вас | Jch (nicht) verstehe Sie | Ихь (нихьт) фэрштé:э зи |
| Я понимаю (не) все | Jch verstehe (nicht) alles. | Ихь фэрштé:э (нихьт) áлэс |
| Меня зовут… | Ich heiße… Mein Name ist… | Ихь хáйсэ … Майн нá:мэ ист… |
| Моя фамилия… | Mein Familienname ist… | Майн фамú:льйэннáмэ ист… |
| А как вас зовут? | Und wie heißen Sie? | Унт ви хáйсэн зи? |
| Очень рад(а) | Freut mich | Фройт михь |
| Вы откуда? | Woher kommen Sie? | Вохэр кóмэн зи? |
| Я из… России Москвы | Ich bin aus… Russland Moskau | Ихь бин аус… Рýслант Москау |
| Вы женаты? Замужем? | Sind Sie verheiratet? | Зинт зи фэрхáйратэт? |
| Я (не) женат, (не) замужем | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ихь бин (нихьт), фэрхáйратэт. |
| Вы работаете или учитесь? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Áрбайтэн зи ó:дэр штудú:рэн зи? |
Живой Берлин
Важно: если известный анекдот про жопу, которая есть, хотя слова такого нет, кажется вам чересчур вульгарным и глупым, читать дальше не стоит. Лучше посмотрите, как дикие, но симпатичные звери постепенно захватывают города.
Фото: pathdoc / Bigstock.com
Партнерский материал | Что это?
В любом языке есть слова и фразы, которые будут восприниматься двусмысленно, хотя мы чинно изучали их нейтральное значение и употребляем, казалось бы, по назначению.
Например, возьмем изначально невинное русское слово «трахнуть», которое в конце прошлого века приобрело пошлый оттенок и теперь употреблять его нужно с большой осторожностью, а лучше вообще избегать — иначе смешки в кулачок обеспечены.
Так же и с немецким языком. Обыденные слова могут вызывать усмешку (а у особо невоспитанных хохот), мы же этого не хотим? К таким ситуациям подходит глагол sich blamieren — дословно «облажаться». Цель моих обзоров на тему «немецких пошлостей» — предостеречь от возможной неловкой ситуации. Ведь немецкий язык — это не только Hochdeutsch, но и огромный пласт разговорной, неформальной и сниженной лексики.
Поэтому давайте обсудим несколько слов и фраз, которые мы постоянно слышим вокруг.
Как-то я попыталась одно русское восклицание превратить в немецкое. Звучит оно так: «Как тесен мир!». Немецкий аналог в моем исполнении Wie eng ist doch die Welt! вызвал понимающую улыбку и рекомендацию, что так лучше не говорить.
Оказалось, что слово eng («узкий») у немецких мужиков закреплено за вагиной и ее размером. И они слышат в нем только это значение. А правильно восклицание звучит — Wie klein ist doch die Welt! Только так, пожалуйста!
Еще немного на женскую тему. Слово Periode желательно вообще не употреблять на людях. Однажды я пыталась сказать что-то о временном периоде, рассуждая о литературе — eine Zeitperiode bla-bla-bla… Однако в разговорной речи это слово обозначает «месячные».
Зашел у нас разговор, что в Европе мало кого интересует, глаженые ли на вас надеты вещи или нет. Я заявила, что вообще не глажу одежду, и спокойно выхожу из дома ungebügelt («непоглаженная»). И тут же выяснилось, что с течением времени, простой домашний глагол bügeln, приобрел такой же пошлый половой оттенок, как наш «трахнуть». Соответственно, спокойно я выхожу утром из дома… эээ… неоприходованная.
Вместо глагола kommen многие немцы сейчас предпочитают говорить, ich erscheine, когда речь идет о том, что человек куда-то приходит. Потому что фраза ich komme или ich komme gleich прочно связана с сексом, вернее, с его «конечным пунктом назначения» — оргазмом. Само собой, на вопрос Wann kommst du? можно ответить Ich komme um 7. Но лучше все же перефразировать: Ich bin um 7 da.
Я не призываю перестать пользоваться глаголом kommen. Он имеет право на существование в любой фразе. Просто примите к сведению.
Последним на сегодня пунктом будет слово Latte для любителей кофе. Вообще оно означает «рейку», «планку» и многое другое. В том числе и «эрегированный пенис». Так что кофе-латте заказывайте, имея в уме и эту опцию. Или возьмите капучино!
Удачи в изучении неформального немецкого! Und lassen Sie sich nicht blamieren!
Об авторе
Юлия Бобе
Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.
Facebook: Julia Bobe → Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe → YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →
Партнерский материал | Что это?
Общие и самые нужные вопросы на немецком языке
| Что будете пить? | Was darf ich Ihnen zum? | Вас дарф ихъ ú:нэн цум? |
| Кто это? | Wer ist das? | Ве:р ист дас? |
| Что это? | Was ist das? | Вас ист дас? |
| Где находится…? | Wo ist…? | Во: ист…? |
| Куда едет…? | Wohim fährt…? | Вомúт фэр:рт…? |
| Откуда? | Woher? | Вохэр? |
| Когда…? придет открывается закрывается | Wann…? kommt öffne schliess | Ван…? комт еóфнэт шли:ст |
| Который час? | Wie spät ist es? | Ви шпэ:т ист эс? |
| Какой…? | Welcher…? | Вэльхэр…? |
| Сколько это стоит? | Wieviel kostet das? | Вú:филь костет дас? |
| Как…? это называется пройти к … | Wie…? heisst das komme ich zu … | Ви…? хайст дас комэ ихь цу… |
| Что случилось? | Was ist los? | Вас ист ло:с? |
| Свободно? | Ist es frei? | Ист эс фрай? |
| Где можно купить…? | Wo kann ich kaufen…? | Во: кан ихь кауфэн… ? |
| Где вы работаете? | Wo arbeiten Sie? | Во:áрбайтэн зи? |
| Вы курите или нет? | Raucher oder Nichtraucher? | Рáухэр о:дэр нихьтрáухэр? |
| Сколько с меня? | Was habe ich zu zahlen? | Вас хá:бэ ихь цу цá:лен? |
| Когда… вернется? он она | Wann ist… zurück? er sie | Ван ист… цурюк? э:р зи: |
| Где выход? | Wo ist der Ausgang? | Во: ист дэр аýсганг? |
| Где ближайшая…? | Wo ist die nächste…? | Во: ист ди нэхьстэ…? |
| Когда это будет готово? | Wann wird das fertig sein? | Ван вирт дас фэртихь зайн? |
Самые популярные просьбы и ответы на них на немецком языке
| Я прошу вас… мне помочь меня проводить | Ich bitte Sie… mir zu helfen mich zu begleiten | Ихь бúтэ зи… мир цу хэльфэн михь цу бэгляйтэн |
| Разрешите…? войти пройти это взять | Darf ich…? herein durch das nehmen | дарф ихь…? хэрáйн дурхь дас нé:мэн |
| Будьте добры… скажите… объясните… повторите… покажите… принесите… дайте… | Seien Sie so gut… sagen Sie… erklären Sie… wiederholen Sie zeigen Sie… bringen Sie… geben Sie… | Зáйэн зи зо гу:т… зáгэн зи… эрклэ:рэн зи… видэрхó:лeн зи… цáйгэн зи… брúнгэн зи… гé:бэн зи… |
| Говорите, пожалуйста… медленнее громче | Sprechen Sie, bitte… langsamer lauter. | Шпрэхэн зи, бúтэ… лáнгзамэр лáутэр |
| Повторите,пожалуйста. | Wiederholen Sie bitte | Видэрхó:лэн зи битэ |
| Как это называется по-немецки? | Wie heißt das deutsch? | Ви хáйст дас дóйч? |
| Могу я поговорить…? с господином… с госпожой… | Könnte ich sprechen…? mit Herrn… mit Frau… | Кёнтэ ихь шпрэхэн…? мит хэрн… мит фрау… |
| Да, пожалуйста | Ja, bitte | Йа:, бúтэ |
| Конечно | Natürlich | Натю:рлихь |
| Сейчас | Sofort | Зофóрт |
| Одну минуту | Moment, bitte | Момэнт, битэ |
| Обязательно | Unbedingt | Энбэдингт |
| Все будет сделано | Wird erledigt | Вирт эрлé:дихьт |
| Нет | Nein | Найн |
| Это невозможно | Das ist unmöglich | Дас ист ýнмё:глихь |
| Может быть | Vielleicht | Филяйхьт |
| Я не уверен | Ich bin nicht sicher | Ихь бин нихьт зúхер |
| Извините, я не могу вам помочь. | Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfen | Энтшýльдигэн зи, ихь кан и:нэн нихьт хэльфэн |
Учитесь весело!
- Байкеры против дальнобойщика
- Die Maschine – Что это значит по-немецки?
- Witze über Vegetarier – Немцы шутят о вегетарианцах
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe – Берлинец, баварец и шваб
- Erster Arbeitstag – Первый день на новой работе
- Ungefähr die Hälfte – Примерно половина
- Vorstellungsgespräch – Интервью
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre – Если бы я был генеральным…
- Im Gartenlokal – В летнем ресторане
- Morgen fahre ich fort – Завтра я уезжаю
- Fahrrad gegen Straßenbahn – Велосипед против трамвая
- Kalt – Холодно
- Ich habe mich gewogen – Я взвесился.
- Schnell, bevor’s losgeht! – Скорей, а то начнётся!
- Vorteile und Nachteile – Достоинства и недостатки.
- Gefährlicher Aberglaube – Опасное суеверие.
- So was haben wir nicht – У нас этого нет.
- Welcher Vogel ist das? – Что за птица?
- Vergrößern Sie bitte! – Увеличьте фотографию!
- Harte Landung – Жёсткая посадка.
- Mit wem sprechen Sie? – С кем Вы разговариваете?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze – Прибавка к зарплате и ещё 3 анекдота на немецком.
- Deutsch Unterricht – Урок немецкого.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B – Три знаменитости на букву Б
- Auf den Kopf achten! – Береги голову!
- Die Schnecke – Улитка
- Kunstunterricht – Урок рисования
- Das Ungeheuer – Чудовище
- Schon wieder Pech – Невезучий
- Was gibt’s zum mittag? – А что у нас на обед?
- Onkel oder Tante. Дядя или тётя? (Осторожно! Берлинский диалект)
- Verdammte Journalisten. Журналюги
- Eine Pistole im Handschuhfach. Пистолет в бардачке.
- Schall und Licht. Звук и свет.
- Ein Wunsch. Исполнение желаний.
- Lottogewinn. Выигрыш в лото. (только для женщин)
- Andere Umstände. В положении…
- Ein Schönes Lied. Самая дорогая песня.
- Die Schweizer Bank. Швейцарский Банк.
- Wieso hätte? Что значит мог бы?
- Familienharmonie. Семейная гармония.
- Das Auskennen. Ориентация.
- Ohne Krawatte. Без галстука.
- Sie haben Schwein. Вам повезло!
- Sie haben Pech. Вам не повезло.
- Das freut mich! Меня это радует!
- Das Unkonventionelle Denken. Нестандартное мышление.
- Ente in der Bar. Утка в баре.
- Die Höhe. Высота.
- Der Kontostand. Сколько на счету?
- Nachtruf. Ночной звонок.
- Fischen in der Karibik. Рыбалка на Карибах.
- Erste Platte. Первый диск.
- Kopf oben. Шляпкой кверху.
- Mikrofonprobe. Проверка микрофона.
- Geographiestunde. Урок географии.
- …sonst kauft er immer Vanilleeis! … обычно он покупает ванильное!
- Logic. Логика.
- …ich kenne noch ein Wort… … я знаю ещё одно слово…
- …nur das Telefon anschließen!» …просто подключить телефон!
- Krankenbesuch. Визит к больному.
- Das einmillionste Auto. Миллионный автомобиль.
