Пн-вс: 10:00—21:00 по предварительной записи
whatsapp telegram vkontakte email

100 крылатых фраз на французском с переводом на русский язык

Представляем Вам Французские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.

Ça lui va comme un tablier à une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chaque chose en son temps. – Всему свое время.

Claire comme le jour. – Ясно как день.

Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.

Il n’y a pas de roses sans épines. – Нет розы без шипов.

L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.

la foi déplace des montagnes. – Вера горами движет.

Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.

La plus belle facon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. — Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.

Le cœur n’insiste pas. – Сердцу не прикажешь.

Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.

L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).

L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.

L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.

Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.

Oeil pour oeil, dent pour dent. – Око за око, зуб за зуб.

Pauvreté n’est pas vice. – Бедность не порок.

Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il y a la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là. — Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.

Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.

Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.

Revenons à nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.

Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.

Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. — Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.

перейти на страницу «Французские пословицы»

перейти на страницу «Французская лексика»

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

L‘amour

  1. Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
  2. Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
  3. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
  4. Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
  5. L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
  6. L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
  7. Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
  8. Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
  9. Amoure et mort? Rien nest plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
  10. L’amour est aveugle – Любовь слепа
  11. Le plaisir des disputes, cest de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
  12. L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
  13. Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
  14. Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
  15. Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
  16. L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
  17. Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
  18. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
  19. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
  20. L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
  21. Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
  22. On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
  23. Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
  24. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
  25. On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
  26. Qui maime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
  27. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Афоризмы о женщинах (Les femmes)

  • Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
  • On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
  • Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)

  • Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. Давайте оставим красивых женщин людям без воображения. (M. Proust, 1871-1922)
  • Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu’elles n’ont pas commises. Честные женщины безутешны из-за ошибок которые они не совершали. (S. Guitry, 1885-1957)
  • Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. Мало честных женщин, которые бы не устали от их профессии. (F. dela Rochefoucauld, 1613-1680)
  • Les puritains devraient avoir des feuilles de vigne sur les yeux. Пуританин должен был носить на глазах виноградные листья. (S. Lec, 1909-)
  • Elle était belle comme la femme d’un autre. Она была так красива, как жена другого. (P. Morand, 1888-1976)
  • Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme? Il est beaucoup plus simple d’attendre qu’elle ait changé d’avis ! Зачем терять время чтобы противоречить женщине? Намного проще подождать, пока она изменит свое мнение! (J-Anouilh)
  • Nous ne tenons pas à ce qu’une femme soit trop intelligente parce qu’alors, qu’est-ce qu’il nous reste ? Нам не столь важно, чтоб женщина была слишком умна, потому что тогда, что нам остается? (Франсис де Кроссе) (Francis de Crosset)
  • Les femmes commencent par vous aimer; puis brusquement, sans motif, elles ne vous aiment plus. Elles vous disent alors: «Comme tu as changé!» Женщины сначала любят вас; затем внезапно, без мотива, они вас больше не любят. Они вам говорят: «Как ты изменился!» (A. Hope)
  • Le tricot permet à une femme de penser à autre chose pendant que son mari parle. Вязанье позволяет женщине подумать о чем-либо ином, в то время как ее муж говорит. (Sacha Guitry)
  • Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. Мужчины любят то что их привлекает, женщин привлекает то что они любят.
  • Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire. Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать. (G. Bouchet)
  • J’ai pris les femmes pour ce qu’elles n’étaient pas, je les laisse pour ce qu’elles sont. Я принял женщин не за тех кем они были, я их оставляю из-за того кем они есть. (Gainsbourg)

Bonheur et le malheur

  1. Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
  2. Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
  3. La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
  4. L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  5. La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
  6. La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
  7. La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
  8. De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
  9. Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
  10. Aujourdhui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

L‘Amitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On nai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne la jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous nest lami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner cest prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il ny pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à lesprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît louvrier (lartisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il nest si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

Фразы для электронных посланий и смс

Начало письма

  • В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
  • В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
  • Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
  • Вопрос, кратко: … Question rapide : …

  • Дорогие мои … Chers tous, …
  • Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
  • Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
  • Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
  • Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
  • Очень кратко: … De faзon trиs succincte [-sε(kt)] : …

Заключительная часть смс

  • …, теперь, дело за тобой. …, la balle est dans ton camp.
  • Благодарю вас за активное, плодотворное и бескорыстное сотрудничество. Je vous remercie de votre collaboration active, fructueuse et dйsintйressйe.
  • Благодарю за внимание ко мне … En vous remerciant de votre attention …
  • Благодарю за мужество в разъяснении этого дела … Je vous remercie pour votre courage et de m’avoir йclairй sur le sujet …
  • Был бы очень признателен, если бы вы прислали как можно быстрее … Je te serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir dиs que possible …
  • В ожидании … Dans l’attente de … (des dates de voyage, des informations de votre part)
  • Держите меня в курсе. Merci de me tenir informй.
  • Для более полной информации обращаться к вклейке «процедура / методика». Voir onglet « procйdure » dans le document pour plus amples informations.
  • Для информации, электронное послание … ниже. Pour infos, le mail de … ci-dessous …
  • До следующего письма … En attendant de vous lire …
  • Доверьтесь вашему чутью (интуиции). Fiez-vous entiиrement а votre flair.
  • Если есть вопросы, позвоните мне. Si questions m’appeler.
  • Если нужна дополнительная информация, я всегда в вашем распоряжении. Je reste а votre disposition pour toutes informations complйmentaires.
  • Заранее благодарю, … D’avance merci …
  • Крайний срок для отправки документов – 20 мая. N’oubliez pas de me faire parve

Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность. Также Вам могут быть полезны выражения на французском, которых нет в учебнике.

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aide toi, le ciel taidera Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. Lhomme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Французские цитаты об успехе5

Мотивирующие, вдохновляющие, помогающие идти вперед.

  • “C’est tonjours le bon moment de faire ce qui est juste” — «Для справедливых дел момент всегда хороший» (Мартин Лютер Кинг). Иными словами: не жди подходящего момента, действуй прямо сейчас.
  • “Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde” — «Будь тем изменением, которое хочешь видеть в мире». Иными словами: хочешь изменить мир — начни с себя.
  • “Vous n’etes pas encore arrives mais vous etes plus proche qu’hier” — «Ты не достиг цели, но ты ближе, чем вчера».
  • “Peu implorte la lenteur a laquelle vous allez tant que vous n’arretez pas” — «Неважно, как медленно ты двигаешься, главное — не останавливаться».
  • “Le meileur moment pour planter un arbre etait il y a 20 ans, le deuxeme Meilleur moment c’est maintenant” — «Лучший момент посадить дерево был двадцать лет назад. Второй лучший момент — сейчас!»
  • “Les portes de l’avenir sont ouvertes a ceuz qui savent les pousser” — «Дверь в будущее открыта для тех, кто умеет пробиваться через нее».

картинка с французом на мухе

  • “L’esprit s’enrichit de ce qu’il recout, le caeur de ce qu’il donne” — «Дух обогащается тем, что получает, а сердце — тем, что отдает».
  • “Se jeunesse savait, si vieillesse pouvait” — «Если б молодость знала, если б старость могла».
  • “Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir” — «Чтобы достичь великих вещей, мы должны жить так, будто мы никогда не умрем».
  • “On n’apprend pas a nager a un canard” — «Не учи утку плавать»
  • «Petit ruse, petit malin» — «Довольно хитрый — довольно умный». Пословица означает, что для того, чтобы хитрить, нужно обладать умом.
  • “Une petite cause peut Avoir de grands affets” — «Маленькая причина — большие последствия». Более распространенный аналог этой пословицы: «Взмах крыла бабочек на одной стороне континента приводит к урагану на противоположном».
  • “Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout” — «Люди, которые ничего не делают, ничего не успевают».
  • “Les trusts ne sont pas toujours des verites” — «Уверенность — не всегд правда».

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. Loisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme nenrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il nest si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à lheure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Французские цитаты о жизниi

  • «À vaillant coeur rien d’impossible». (Jacques Cœur) — «Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
  • «Dans une grande âme tout est grand». (Blaise Pascal) — «Для великого ума все великое».

Имеется в виду, что великий ум способен увидеть великое даже в малом.

  • «Chacun voit midi à sa porte» — Каждый видит полдень от своей двери (Французская пословица, аналог выражения «Раз в год и палка стреляет»).
  • «Je pense, donc je suis» — Я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)
  • «On ne change pas une équipe qui gagne» — «Не меняй команду, которая побеждает» (Французская пословица)

Русскоязычный аналог: не ломай то, что работает, «не надо делать, как мне лучше, оставьте мне, как хорошо».

  • «Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort» — «Доказать свою правоту — значит, признать, что я мог и ошибиться» (Пьер Огюстен Карон де Бомарше, автор знаменитых пьес о Фигаро)
  • «On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois» — «Быть дураком не означает навсегда оставаться дураком» (Дени Дидро)
  • «Il n’y a pas de verités moyennes» — «Не бывает полуправды» (Жорж Бернанос)
  • «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Прогони естественное, и оно вернется галопом» (Французская пословица)

То есть, если пренебрегать естественными потребностями — они вернутся в стократном размере.

мужчина подмигивает

  • «Il vaut mieux prévenir que guérir» — «Профилактика — лучшее лечение» (Французская пословица)
  • «Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses élèves» — «Мы говорим, что время — лучший учитель, вот только оно убивает своих учеников» (Гектор Берлиоз)
  • «Être adulte, c’est être seul» — «Быть взрослым — значит, быть одиноким» (Жан Ростан)
  • «Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie» — «Одинокий человек всегда в плохой компании» (Пол Валерий)
  • «A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire» — «Победа без риска — триумф без славы» (Пьер Корнель)
  • «L’enfer, c’est les autres» — «Ад — это другие» (Жан-Поль Сартр)
  • «La raison c’est la folie du plus fort. La raison du moins fort c’est de la folie» — «Разум — безумие сильнейших, причина менее сильных — безумие» (Эжен Ионеско)

Выражение основывается на игре слов: по-французски, как и по-английски, одно и то же слово может означать «причину» и «разум», а также «безумие» (как «потерю разума, психическую болезнь») и «злость».

Иными словами, сильнейшие люди, по мнению Ионеско, злятся и сходят с ума оттого, что слишком умны (горе от ума, «чем больше узнаю — тем больше понимаю, что ничего не знаю»), в то время как менее сильные опираются в своих действиях на «безумие» — на злость, на эмоции (слово «разум» здесь в французском понимается как «причина», то есть, безумие становится причиной их действий, их разумом).

  • «Autres temps, autres mœurs» — «Иные времена, иные нравы» (Французская пословица)
  • «La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver» — «Правда становится ценнее, если тебе потребовалось несколько лет, чтобы найти ее» (Жюль Ренар)

фанаты Франции с багетами

  • «Il faut bonne mémoire après au’on a menti» — «Лжецу требуется хорошая память» (Пьер Корнель)
  • «Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint» — «Тот, кто боится страданий, уже страдает оттого, что боится» (Ла Фонтана)
  • «Il vaut mieux faire que dire» — «Лучше делать, чем говорить» (Альфред де Мюссе)
  • «La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde» — «Истинная доблесть — делать то, что ты мог бы сделать на глазах у всех, без свидетелей» (Ла Рошфуко)

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade sil veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

Французские цитаты об искусстве3

Франция долгое время была столицей всего мира в плане искусства. Лучшие музыканты, лучшие художники, писатели, философы — все или родились во Франции, или стремились туда. Поэтому вот десять лучших цитат об искусстве:

  • «On ne voit bien qu’avec le coeur» — «Зорко одно лишь сердце» (Антуан де Сент-Экзюпери)
  • «Un peuple malheureux fait les grands artistes» — «Несчастный народ порождает самых великих художников» (Альфред де Мюссе)
  • «L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére» — «Произведение искусства — это преувеличенная идея» (Андре Жид)
  • «Les livres sont des amis froids et sûrs» — «Книги — холодные и верные друзья» (Виктор Гюго)
  • «Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page» — «Мир — это книга: с каждым шагом ты открываешь новую страницу» (Алфонс де Ламартин)
  • «Ècrire, c’est une façon de parler sans être interrompu» — «Письмо — это возможность сказать, чтобы тебя не перебивали» (Жюль Ренар)
  • «Imaginer c’est choisir» — «Вообразить — значит выбрать» (Жан Жионо)
  • «Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses» — «Шедевры — это ничто иное, как удачные попытки» (Жорж Санд)

француз с хлебушком

  • «La critique est aisée, mais l’art est difficile» — «Критика — это легко, искусство — это сложно» (Филипп Детуш)

D’autres proverbes

  1. Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
  2. Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
  3. Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
  4. Force nest pas droit – Сила не в силе, a в правде
  5. Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  6. Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
  7. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
  8. Noblesse oblige – Положение обязывает
  9. Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
  10. Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
  11. La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
  12. Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
  13. Lespoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
  14. Qui na rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
  15. Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
  16. La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
  17. Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
  18. Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
  19. Claire comme le jour – Ясно как день
  20. C’est la vie – Такова жизнь
  21. Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
  22. Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
  23. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
  24. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
  25. Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
  26. Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
  27. Pauvreté nest pas vice – Бедность не порок
  28. Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
  29. Ventre affamé na point doreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
  30. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
  31. L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
  32. Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
  33. Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
  34. Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
  35. Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
  36. Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
  37. Usez, mais nabusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
  38. Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
  39. Clé dor passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
  40. La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
  41. Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
  42. Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
  43. Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
  44. Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
  45. Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
  46. Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
  47. Ne dites jamais jamais, ne dites jamais toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
  48. Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
  49. Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
  50. Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
  51. Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  52. Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
  53. Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
  54. Savoir, cest pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
  55. La vie nest pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
  56. Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
  57. L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
  58. L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
  59. À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
  60. Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
  61. L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
  62. Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
  63. Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
  64. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
  65. Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
  66. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
  67. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
  68. Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
  69. Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
  70. Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
  71. Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается

Французские поговорки с переводом и произношением

Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.

Поговорка Перевод Русский эквивалент Произношение
A
À beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко. А бо мэнтир ки вьян дё льуан.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Если нет прощения, пусть приходит забвение. Что не можешь простить, лучше забыть. А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли.
À un boiteux femme qui cloche. У хромого жена колченогая. По Сеньке и шапка. А ан буатё фам ки клош.
À la guerre comme à la guerre. На войне как на войне. А ля гэр ком а ля гэр.
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan). В работе плотник познаётся. По работе и мастера знать. А льёвр он конэ луврьер (ляртизан).
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. А пэр авар, фис продигь.
Aide — toi, le ciel t‘aidera. Поможешь себе, тебе поможет небо. Береженого Бог бережет. Эд – туа, лё сьель тэдэра.
Aimer n’est pas sens amer. Любовь — это не горькое чувство. Эмэр нэ па сэн амэр.
Ami au prêter, ennemi au rendre. Дай другу взаймы, вернется враг. В долг давать — дружбу терять. Ами о прэтэр, энэми о рандр.
Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг. Кто всем угодлив, никому не пригодлив. Ами дё ту нэ лами дё персон.
Amour et mort? Rien n’est plus fort. Любовь и смерть? Нет ничего сильнее. Любовь и смерть преград не знают. Амур э мор? Рьян нэ плю фор.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго. Любви, огня и кашля от людей не утаишь. Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. Любовь может много, деньги могут всё. Сильна любовь, да деньги сильнее. Амур пё боку, аржан пё ту.
Ange à l’église et diable à la maison. Ангел в церкви, а дома дьявол. На людях ангел, дома черт. Анж а леглис э диабль а ля мэзон.
Au besoin on connaît l’ami. В нужде узнается друг. Друзья познаются в беде. О безуан он конэ лами.
Au danger on connait les braves. Храбрые познаются в опасности. О данжэ он конэ ле брав.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. Сегодня в цветах, а завтра в слезах. Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой. Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр.
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей. Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом.
Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы. У каждого времени свои обычаи. Отр там, отр мёр.
B
Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Боку дё бруи пур рьян.
Beauté de femme n‘enrichit homme. Красота женщины не обогащает мужчину. С лица воды не пить. Ботэ дё фам нэнриши ом.
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош.
Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт. Хорошо поется, кому счастье улыбнется. Бьян данс а ки ля фортюн шант.
Bon à tout, bon à rien. Хорош во всём, ни в чём не хорош. За все берется, да все не удается. Бон а ту, бон а рьян.
Bon jour, bonne œuvre. Хороший день, хороший труд. В праздничный день и дела праздничные. Бон жур, бон ёвр.
Bon marché coûte cher. Дешевое обходится дорого. Дешевое на дорогое наведет. Бон маршэ кут шэр.
Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь. Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд. Буш дё мьэль, кёр дё фьэль.
C
Ça lui va comme un tablier à une vache. Ему это идёт как корове фартук. Как корове седло. Са люи ва ком ан таблие а юн ваш.
Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. Лапки бархатные, да коготки острые. Карэс дё фам, карэс дё шат.
Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд) Чего хочет женщина, того хочет Бог. Сё кё фам вё, Дьё лё вё.
Ce qui est fait, n’est plus à faire. Что сделано, больше не нужно делать. Сделано — и с плеч долой. Сё ки э фэ, нэ плю а фэр.
Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот кто знает много, мало спит. Кто больше знает, тот меньше спит. Сэлуи ки сэ боку дор пё.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Ковка учит кузнеца. Дело мастера учит. Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон.
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа. Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит. Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари.
C’est la vie. Такова жизнь. Сэ ля ви.
Chaque chien est lion dans sa maison. Каждая собака в своём доме — лев. Шак шьян э луан дан са мэзон.
Chacun à son péché mignon. У всякого свой грешок. Шакян а сон пэшэ миньон.
Chacun doit vivre de son métier. Каждый должен жить своим ремеслом. С ремеслом и увечный хлеба добудет. Шакян дуа вивр дё сон мэтье.
Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur) Каждый мастер своего счастья. Всяк своего счастья кузнец. Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр)
Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире. Каждый несёт свой крест. Шакян порт са круа ан сё монд.
Chaque chose a son prix. Все вещи по своей цене. Каждый возраст имеет свои прелести. Шак шоз а сон при.
Chaque chose en son temps. Каждой вещи своё время. Всему своё время. Шак шоз ан сон там.
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами. Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё.
Chose promise, chose due. Обещал — сделай! Сказано — сделано! Шоз промис, шоз дью.
Claire comme le jour. Ясно как день. Клэр ком лё жур.
Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду. Злато не говорит, да много творит. Кле дор пас парту.
Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство. Всякое сравнение хромает. Компарэзон нэ па рэзон.
Connais-toi toi-même. Познай самого себя. Конэ туа туа мэм.
D
Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись! Дан лё дут, абстьян-туа!
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться. Здоровьем да богатством никогда не хвались. Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ.
De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, никаких плодов. Печаль беде не помощник. Дё тристэс эт энюи, нуль фруи.
Demandez à un malade s‘il veut la santé. Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ.
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. Вкус и цвет не стоит обсуждать. На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ.
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Две руки и здоровье – обеспечат бедняка. Было бы здоровье, а богатство дело наживное. Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ.
Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог. Дьё э ля у абит лямур.
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты. Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты. Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э.
E
Ecoute beaucoup et parle peu. Слушай больше, а говори меньше. Меньше говори, да больше слушай. Экут боку э парль пё.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян.
En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире все блага общие. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн.
Enfants et fous disent la vérité. Дети и дураки говорят правду. Глупый да малый всегда правду говорят. Анфан э фу диз ля вэритэ.
Envie passe avarice. Зависть пуще жадности. Анви пас аварис.
F
Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий) Делай что должен и будь что будет! Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура.
Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена стоит короны. Хорошая жена – клад. Фам бон во курон.
Femme querelleuse est pire que le diable. Сварливая жена – хуже дьявола. Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу. Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели. В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана. Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли.
Force n‘est pas droit. Сила на права. Сила не в силе, a в правде. Форс нэ па друа.
G
Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть. Гувэрнёр сэ прэвуар.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Вежливость и чистота лучше грязной красоты. Чистота – та же красота. Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ.
Grand merci ne remplit pas la bourse. Большое спасибо не наполняет кошелёк. Спасибо в карман не положишь. Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война и жалость непримиримы (не сходятся). Война жалости не знает. Гер э питиэ нэ сакорд па.
H
Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви. Несчастлив в игре, так счастлив в любви. Ёрё о жё, малёрё ан амур.
Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. Они суа ки маль и панс.
I
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Нужно ковать железо, пока горячо. Куй железо, пока горячо Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ) Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ.
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu. Богу Богово, а Кесарю Кесарево. Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё.
Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Нельзя ходить в лес без топора. Без топора по дрова не ходят. Иль нэ фо па але о буа сан коне.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа.
Il ne faut pas crier victoire trop tôt. Не нужно объявлять победу слишком рано. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Иль нэ фо па крие виктуар тро то.
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё.
Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем. Спички не игрушка, огонь не забава. Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё.
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse. Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит). Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет хорошей вечеринки без следующего дня. Нет веселья без похмелья. Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн.
Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов. Иль нья па дё роз сан эпин.
Il n‘y pas de sot métier. Нет глупого ремесла. Не место красит человека, а человек место. Иль ни па дё со мэтье.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон) Лучше быть одному, чем в плохой компании. Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя. Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю.
J
Jamais chiche ne fut riche. Никогда скупой не был богат. Не тот богат, кто скуп. Жамэ шиш нэ фю риш.
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. Молодость ленивая, старость паршивая. Учись смолоду, не умрешь с голоду. Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз.
L
La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна. Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. Ля фортюн вьян ан дорман.
L’affaire est dans le sac. Дело в сумке. Дело в шляпе. Лафэр э дан лё сак.
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. У любви есть свои удовольствия и печали. Где любовь, там и напасть. Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн.
L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать. Любовь и попа плясать научит. Лямур апран о ан а дансэ.
L’amour est aveugle. Любовь слепа. Лямур э авёгль.
L’amour est de tous les ages. Любовь для всех возрастов. Любви все возрасты покорны. Лямур э дё ту лез аж.
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит. Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви теряют сон и аппетит. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо.
L’amour ne se commande pas. Любви не прикажешь. Насильно мил не будешь. Лямур нэ сё коман па.
L’amour rapproche la distance. Любовь приближает расстояние. Лямур рапрош ля дистанс.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. Ляпэти вьян ан манжан.
L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон) Деньги — нерв войны. Ляржан э лё нэрф дё ля гер.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут. Ляржан на па додёр.
L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье. Ляржан нэ фэ па лё бонёр.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить. Лар дё луэр комэнса лар дё плэр.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь. Надежда умирает последней. Лэспуар фэ вивр.
L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII) Точность — вежливость королей. Легзаститюд э ля политэс дё руа.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Золотая клетка не кормить птицу. Золотая клетка соловью не потеха. Ля бэль каж нэ нури па луазо.
La caque sent toujours le hareng. Бочонок всегда пахнет селёдкой. Яблоко от яблони недалеко падает. Ля кяк сан тужур дё арэн.
La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость. Смелость — половина счастья. Ля фортюн курон лодас.
La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид) Удача улыбается смелым и храбрым. Храбрым судьба помогает. Ля фортюн сури оз одасьё о брав.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Рука, которая даёт – выше той, что получает. Благословенна рука дающая. Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. У нужды нет закона. Нужда закона не знает, а через него шагает. Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа.
La nuit porte conseil. Ночь несет совет. Утро вечера мудренее. Ля нюи порт сонсэй.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото. Ля пароль э даржан, лё силянс э дор.
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. Корень труда горек, но его плод сладок. Горька работа, да сладок хлеб. Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду.
La répétition est la mère de la science. Повторение — мать науки. Повторенье — мать ученья. Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс.
La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний) Месть есть наслаждение низких душ. Месть есть наслаждение души мелкой и низкой. Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ.
La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая. Жизнь прожить — не поле перейти. Ля вин э па ту роз.
La voix du peuple est la voix de Dieu. Голос народа — голос Бога. Глас народа — глас Божий. Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё.
Le besoin fait la vieille trotter. Нужда научит горшки обжигать. Голь на выдумки хитра. Лё безуан фэ ля вьей тротэ.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца всегда свои причины. У сердца свои законы. Лё кёр а тужур сэ рэзон.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч. Лё жё нан во па ля шандэль.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего. Лё мьё э ленэми дю бьян.
Le petit poisson deviendra grand. Маленькая рыбка станет большой. Из маленькой рыбки вырастет большая щука. Лё пэти пуасон дэвьяндра гран.
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. Удовольствие спорить делает мир. Милые бранятся, только тешатся. Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ.
Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс) Цена забывается, качество остается. Лё при субли, ля куалитэ рэст.
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь. Лё рэмед э суван пир кё лё маль.
Le temps, c’est d’argent. Время — деньги. Лё там, сэ даржан.
Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз). Время – великий учитель. Лё там, э ан гран мэтр.
Le temps guérit tout. Время всё лечит. Время лечит. Лё там гэри ту.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время никогда не вернешь. Прожитое, что пролитое – не воротишь. Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ.
L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон) Благими намерениями вымощена дорога в ад. Лянфэр э павэ дё бон интэсьон.
Les absents ont toujours tort. Отсутствующие всегда неправы. На мёртвого поклёп. Ле абсан он тужур тор.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело. Лез афэр сон лез афэр.
Les amis de nos amis sont nos amis. Друзья наших друзей — наши друзья. Лез ами дё ноз ами сон ноз ами.
Les apparences sont trompeuses. Внешность обманчива. Лез апаранс сон тромпёз.
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. Враги наших врагов — наши друзья. Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами.
Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах. Браки заключаются не на небесах. Ле марьяж сон экри лё сьель.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий.
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети). Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан.
Les petit ruisseaux font les grandes rivières. Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба). Ле пэти руисо фон ле гран ривьер.
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs. Старые друзья и старики – лучшие. Старый друг лучше новых двух. Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души. Лез ё сон лё мируар дё лам.
L‘homme propose et Dieu dispose. Человек предполагает, а Бог располагает Лом пропоз э Дьё диспоз.
L’occasion fait le larron. Возможность делает вора. Локазьон фэ лё ларон.
Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон. Луан дэз ё, луан дю кёр.
L‘oisiveté est la mère des tous les vises. Безделье — мать всех пороков. Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр.
М
Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. Мэн фруа, кёр шо.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Общее несчастье — это только половина несчастья. Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости. Малёр партажэ нэ малёр кя дэми.
Mariage prompt, regrets longs. Скорый брак, долгие сожаления. Женился на скорую руку да на долгую муку. Марьяж пром, рэгрэ лон.
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура.
Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии) Врач, исцели себя сам! Медсан гэри туа туа мэм.
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс.
Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком. Во всем знай меру. Мьё во асэ кё тро.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate. Хорошее ожидание лучше плохой спешки. Поспешишь — людей насмешишь. Мьё во бон астант кё мовэз ат.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего. Мьё во пё кё рьян.
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда. Мьё во тар кё жамэ.
N
Necessité fait loi. Нужда устанавливает закон. Нужда свой закон пишет. Нэсэситэ фэ луа.
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours. Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда. Никогда не говори — никогда. Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур.
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций) Не делай другим того, чего не желаешь себе. Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас.
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti. Не позволяйте расти траве на пути дружбы. Друга ищи, а найдешь, береги. Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи.
Netteté nourrit santé. Чистота кормит здоровье. Чистота — залог здоровья Нэтэтэ нури сантэ.
Notre jour viendra. Наш день придёт. Будет и на нашей улице праздник. Нотр жур вьендра.
Nul bien sans peine. Нет добра без горя. Без труда нет добра. Нуль бьян сан пэн.
O
Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб. Ёль пур ёль, дан пур дан.
On connaît l’ami dans le besoin. Друг познаётся в беде. Он конэ лами дан лё безуан.
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau. Никогда не увидишь сороку с вороной. Гусь свинье не товарищ. Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо.
On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите. Он нэ бадин па авэк лямур.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. Глину не мять — горшков не видать. Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф.
On ne prête qu’aux riches. Можно одолжить только богатым. Для богатого и ворота настежь. Он нэ прэт ко риш.
On ne prend pas un homme deux fois. Одного человека дважды не берут. По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит. Он нэ пран па ан ом дё фуа.
On revient toujours à ses premières amours. К своей первой любви всегда возвращаешься. Старая любовь не ржавеет. Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур.
Où la femme règne, le diable est premier minister. Где жена правит, чёрт — премьер-министр. У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр.
P
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли) Нет новостей — хорошая новость. Па дё нувэль, бон нувэль.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Говорить хорошо, но делать ещё лучше. Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше. Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать. Партир, сэ мурир ан пё.
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок. Поврэтэ нэ па вис.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе. С малыми детками горе, с большими — вдвое. Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь. Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир.
Printemps de la vie ne revient jamais. Весна жизни не вернётся никогда. Дважды в год лета не бывает. Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ.
Pour être belle il faut souffrir. Чтобы быть красивой, нужно страдать. Красота требует жертв. Пур этр бэль иль фо суфрир.
Q
Qui aime bien châtie bien. Кто любит, тот наказывает. Бьёт, значит любит. Ки эм бьян шатии бьян.
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет. Кто ищет — тот всегда найдет. Ки шэрш, трув.
Qui demande, apprend. Кто спрост, узнает. Ки дэманд, апран.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога. Не оскудеет рука дающего. Ки дон о повр прэт а Дьё.
Qui dort dîne. (Александр Дюма) Кто спит — обедает. Кто спит, тот обедает. Ки дор дин.
Qui est bien ne se meuve. Кто хорош, тот не двигается. От добра добра не ищут. Ки э бьян нэ сэ мёв.
Qui m‘aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку. Ки мэм, эм мон шьян.
Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Ки на рьян нэ кра рьян.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия. Ки нэ ди мо консан.
Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест Ки нё травай па, нё манж па.
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем. Поздно пришел, кости нашел. Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит Ки нэ пуан жалю нэм пуан.
Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт. Кто много врет, тот много божится. Ки парль боку, ман боку.
Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета) Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Ки сэкскюз сакюз.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро даёт, тот дважды даёт. Кто скоро помог, тот дважды помог. Ки то дон, дё фуа дон.
Qui vivra, verra. Кто живёт, видит. Поживём — увидим. Ки вивра, вэра.
Quand la santé va, tout va. Когда здоровье в порядке, всё в порядке. Здоровье прежде всего. Кян ля сантэ ва, ту ва.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть. Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а.
R
Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х) Вернёмся к нашим баранам. Рэвэнон а но мутон.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. Рира бьян ки рира лё дэрньер.
S
Santé passe richesse. Здоровье это богатство. Здоровье дороже денег. Сантэ пас ришэс.
Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь. Знание — это сила. Савуар, сэ пувуар.
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. Похожи как две капли воды. Сё рэсамбль ком дё гут дё.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен) Если бы молодость знала, если бы старость могла. Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ.
Sobriété est la mère de santé. Трезвость — мать здоровья. Умеренность — мать здоровья Собриэтэ э ля мэр дё сантэ.
T
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга. Тэль мэтр, тэль валэ.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская нежность всегда обновляет. Материнская ласка конца не знает. Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль.
Tous les goûts sont dans la nature. Все вкусы в природе. На вкус и цвет, товарища нет. Ту ле гу сон дан ля натюр.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается. Ту э бьян ки фини бьян.
Tout passé, tout cassé, tout lassé. Всё проходит, всё ломается, всё увядает. Ничто не вечно под луной. Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ.
Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы. Ту сонж э мэнсонж.
Toutes comparaisons sont odieuses. Все сравнения ужасны. Тут компэрэзон сон одьёз.
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois. Все хорошие вещи в количестве трёх. Бог троицу любит. Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа.
Trop dormir cause mal vêtir. Слишком много сна приводит к плохой одежде. Долго спать — добра не видать. Тро дормир коз маль вэтир.
Trop rire fait pleurer. Сильный смех доводит до слёз. Смех до добра не доведёт. То рир фэ плёрэр.
U
Un bon ami vaut mieux que cent parents. Добрый друг лучше ста родственников. Ан бон ами во мьё кё сан паран.
Un homme affamé ne pense qu‘à pain. Голодный человек думает только о хлебе. Без хлеба и медом сыт не будешь. Ан ом афамэ нэ панс да пэн.
Une âme saine dans un corps sain. Здоровый дух в здоровом теле. В здоровом теле здоровый дух. Юн ам сэн дан ан кор сэн.
Usez, mais n‘abusez pas. Потребляйте, но не злоупотребляйте. Бери, да знай меру. Юзэ, мэ набюзэ па.
V
Varier les occupations est à l‘esprit recreation. Перемена деятельности — лучший отдых. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон.
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles. У голодного желудка нет ушей. Голодное брюхо к учению глухо. Вантр афамэ на пуан дорей.
Vieillesse, tristesse. Старость, печаль. Старость — не радость. Вьёлэс, тристэс.
Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно. Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать. Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло. Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр.
Vu une fois, cru cent fois. Видишь один раз, думаешь сто раз. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Вю юн фуа, крю сан фуа.
Ссылка на основную публикацию
Похожее