Представляем Вам Французские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.
Ça lui va comme un tablier à une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
Claire comme le jour. – Ясно как день.
Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.
Il n’y a pas de roses sans épines. – Нет розы без шипов.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
la foi déplace des montagnes. – Вера горами движет.
Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.
La plus belle facon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. — Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.
Le cœur n’insiste pas. – Сердцу не прикажешь.
Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.
L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.
L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.
Oeil pour oeil, dent pour dent. – Око за око, зуб за зуб.
Pauvreté n’est pas vice. – Бедность не порок.
Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il y a la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là. — Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.
Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.
Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.
Revenons à nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. — Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.
перейти на страницу «Французские пословицы»
перейти на страницу «Французская лексика»
Proverbes français
Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».
На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.
L‘amour
- Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
- Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
- Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
- L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
- L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
- Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
- Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
- Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
- L’amour est aveugle – Любовь слепа
- Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
- Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
- Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
- L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
- Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
- L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
- Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
- On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
- Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
- Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
- Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
- Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Афоризмы о женщинах (Les femmes)
- Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
- On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
- Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)
- Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. Давайте оставим красивых женщин людям без воображения. (M. Proust, 1871-1922)
- Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu’elles n’ont pas commises. Честные женщины безутешны из-за ошибок которые они не совершали. (S. Guitry, 1885-1957)
- Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. Мало честных женщин, которые бы не устали от их профессии. (F. dela Rochefoucauld, 1613-1680)
- Les puritains devraient avoir des feuilles de vigne sur les yeux. Пуританин должен был носить на глазах виноградные листья. (S. Lec, 1909-)
- Elle était belle comme la femme d’un autre. Она была так красива, как жена другого. (P. Morand, 1888-1976)
- Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme? Il est beaucoup plus simple d’attendre qu’elle ait changé d’avis ! Зачем терять время чтобы противоречить женщине? Намного проще подождать, пока она изменит свое мнение! (J-Anouilh)
- Nous ne tenons pas à ce qu’une femme soit trop intelligente parce qu’alors, qu’est-ce qu’il nous reste ? Нам не столь важно, чтоб женщина была слишком умна, потому что тогда, что нам остается? (Франсис де Кроссе) (Francis de Crosset)
- Les femmes commencent par vous aimer; puis brusquement, sans motif, elles ne vous aiment plus. Elles vous disent alors: «Comme tu as changé!» Женщины сначала любят вас; затем внезапно, без мотива, они вас больше не любят. Они вам говорят: «Как ты изменился!» (A. Hope)
- Le tricot permet à une femme de penser à autre chose pendant que son mari parle. Вязанье позволяет женщине подумать о чем-либо ином, в то время как ее муж говорит. (Sacha Guitry)
- Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. Мужчины любят то что их привлекает, женщин привлекает то что они любят.
- Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire. Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать. (G. Bouchet)
- J’ai pris les femmes pour ce qu’elles n’étaient pas, je les laisse pour ce qu’elles sont. Я принял женщин не за тех кем они были, я их оставляю из-за того кем они есть. (Gainsbourg)
Bonheur et le malheur
- Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
- Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
- La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
- L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
- La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
- La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
- La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
- De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
- Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
- Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
L‘Amitie
- Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
- On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
- Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
- Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
- Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
- Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
- Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
- Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
- Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
- Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
- Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
- Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Le Travail
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
- Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
- Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
- Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
- La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
- Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
- Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
- À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
- Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
- Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
- L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
- En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
- Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
- Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
- Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
- Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
- Nul bien sans peine – Нет добра без труда
Фразы для электронных посланий и смс
Начало письма
- В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
- В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
- Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
- Вопрос, кратко: … Question rapide : …
- Дорогие мои … Chers tous, …
- Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
- Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
- Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
- Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
- Очень кратко: … De faзon trиs succincte [-sε(kt)] : …
Заключительная часть смс
- …, теперь, дело за тобой. …, la balle est dans ton camp.
- Благодарю вас за активное, плодотворное и бескорыстное сотрудничество. Je vous remercie de votre collaboration active, fructueuse et dйsintйressйe.
- Благодарю за внимание ко мне … En vous remerciant de votre attention …
- Благодарю за мужество в разъяснении этого дела … Je vous remercie pour votre courage et de m’avoir йclairй sur le sujet …
- Был бы очень признателен, если бы вы прислали как можно быстрее … Je te serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir dиs que possible …
- В ожидании … Dans l’attente de … (des dates de voyage, des informations de votre part)
- Держите меня в курсе. Merci de me tenir informй.
- Для более полной информации обращаться к вклейке «процедура / методика». Voir onglet « procйdure » dans le document pour plus amples informations.
- Для информации, электронное послание … ниже. Pour infos, le mail de … ci-dessous …
- До следующего письма … En attendant de vous lire …
- Доверьтесь вашему чутью (интуиции). Fiez-vous entiиrement а votre flair.
- Если есть вопросы, позвоните мне. Si questions m’appeler.
- Если нужна дополнительная информация, я всегда в вашем распоряжении. Je reste а votre disposition pour toutes informations complйmentaires.
- Заранее благодарю, … D’avance merci …
- Крайний срок для отправки документов – 20 мая. N’oubliez pas de me faire parve
Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность. Также Вам могут быть полезны выражения на французском, которых нет в учебнике.
La famille
- Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
- С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
- Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
- Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
- Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
- Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
- Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
- À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
- Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
- Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
- Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
- La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
La Religion
- Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
- L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
- Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
- Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
- Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
- Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
- Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
- La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
- La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
- La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
- L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Французские цитаты об успехе5
Мотивирующие, вдохновляющие, помогающие идти вперед.
- “C’est tonjours le bon moment de faire ce qui est juste” — «Для справедливых дел момент всегда хороший» (Мартин Лютер Кинг). Иными словами: не жди подходящего момента, действуй прямо сейчас.
- “Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde” — «Будь тем изменением, которое хочешь видеть в мире». Иными словами: хочешь изменить мир — начни с себя.
- “Vous n’etes pas encore arrives mais vous etes plus proche qu’hier” — «Ты не достиг цели, но ты ближе, чем вчера».
- “Peu implorte la lenteur a laquelle vous allez tant que vous n’arretez pas” — «Неважно, как медленно ты двигаешься, главное — не останавливаться».
- “Le meileur moment pour planter un arbre etait il y a 20 ans, le deuxeme Meilleur moment c’est maintenant” — «Лучший момент посадить дерево был двадцать лет назад. Второй лучший момент — сейчас!»
- “Les portes de l’avenir sont ouvertes a ceuz qui savent les pousser” — «Дверь в будущее открыта для тех, кто умеет пробиваться через нее».
- “L’esprit s’enrichit de ce qu’il recout, le caeur de ce qu’il donne” — «Дух обогащается тем, что получает, а сердце — тем, что отдает».
- “Se jeunesse savait, si vieillesse pouvait” — «Если б молодость знала, если б старость могла».
- “Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir” — «Чтобы достичь великих вещей, мы должны жить так, будто мы никогда не умрем».
- “On n’apprend pas a nager a un canard” — «Не учи утку плавать»
- «Petit ruse, petit malin» — «Довольно хитрый — довольно умный». Пословица означает, что для того, чтобы хитрить, нужно обладать умом.
- “Une petite cause peut Avoir de grands affets” — «Маленькая причина — большие последствия». Более распространенный аналог этой пословицы: «Взмах крыла бабочек на одной стороне континента приводит к урагану на противоположном».
- “Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout” — «Люди, которые ничего не делают, ничего не успевают».
- “Les trusts ne sont pas toujours des verites” — «Уверенность — не всегд правда».
Caractère et l’apparence
- Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
- Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
- L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
- Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
- Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
- Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
- Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
- Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
- Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
- Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
- Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
- L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
- Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
- Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
- Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Le temps
- Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
- Chaque chose en son temps – Всему свое время
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
- Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
- Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
- Le temps guérit tout – Время всё лечит
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
- Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
- Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
- Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
- Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Французские цитаты о жизниi
- «À vaillant coeur rien d’impossible». (Jacques Cœur) — «Для доблестного сердца нет ничего невозможного».
- «Dans une grande âme tout est grand». (Blaise Pascal) — «Для великого ума все великое».
Имеется в виду, что великий ум способен увидеть великое даже в малом.
- «Chacun voit midi à sa porte» — Каждый видит полдень от своей двери (Французская пословица, аналог выражения «Раз в год и палка стреляет»).
- «Je pense, donc je suis» — Я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)
- «On ne change pas une équipe qui gagne» — «Не меняй команду, которая побеждает» (Французская пословица)
Русскоязычный аналог: не ломай то, что работает, «не надо делать, как мне лучше, оставьте мне, как хорошо».
- «Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis avoir tort» — «Доказать свою правоту — значит, признать, что я мог и ошибиться» (Пьер Огюстен Карон де Бомарше, автор знаменитых пьес о Фигаро)
- «On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois» — «Быть дураком не означает навсегда оставаться дураком» (Дени Дидро)
- «Il n’y a pas de verités moyennes» — «Не бывает полуправды» (Жорж Бернанос)
- «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Прогони естественное, и оно вернется галопом» (Французская пословица)
То есть, если пренебрегать естественными потребностями — они вернутся в стократном размере.
- «Il vaut mieux prévenir que guérir» — «Профилактика — лучшее лечение» (Французская пословица)
- «Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses élèves» — «Мы говорим, что время — лучший учитель, вот только оно убивает своих учеников» (Гектор Берлиоз)
- «Être adulte, c’est être seul» — «Быть взрослым — значит, быть одиноким» (Жан Ростан)
- «Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie» — «Одинокий человек всегда в плохой компании» (Пол Валерий)
- «A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire» — «Победа без риска — триумф без славы» (Пьер Корнель)
- «L’enfer, c’est les autres» — «Ад — это другие» (Жан-Поль Сартр)
- «La raison c’est la folie du plus fort. La raison du moins fort c’est de la folie» — «Разум — безумие сильнейших, причина менее сильных — безумие» (Эжен Ионеско)
Выражение основывается на игре слов: по-французски, как и по-английски, одно и то же слово может означать «причину» и «разум», а также «безумие» (как «потерю разума, психическую болезнь») и «злость».
Иными словами, сильнейшие люди, по мнению Ионеско, злятся и сходят с ума оттого, что слишком умны (горе от ума, «чем больше узнаю — тем больше понимаю, что ничего не знаю»), в то время как менее сильные опираются в своих действиях на «безумие» — на злость, на эмоции (слово «разум» здесь в французском понимается как «причина», то есть, безумие становится причиной их действий, их разумом).
- «Autres temps, autres mœurs» — «Иные времена, иные нравы» (Французская пословица)
- «La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver» — «Правда становится ценнее, если тебе потребовалось несколько лет, чтобы найти ее» (Жюль Ренар)
- «Il faut bonne mémoire après au’on a menti» — «Лжецу требуется хорошая память» (Пьер Корнель)
- «Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint» — «Тот, кто боится страданий, уже страдает оттого, что боится» (Ла Фонтана)
- «Il vaut mieux faire que dire» — «Лучше делать, чем говорить» (Альфред де Мюссе)
- «La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde» — «Истинная доблесть — делать то, что ты мог бы сделать на глазах у всех, без свидетелей» (Ла Рошфуко)
Santé et l’année
- Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
- Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
- Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
- Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
- Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
- Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
- De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
- Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
- Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
- Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
- Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
- Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
- C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
- Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
- Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
- Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
- Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
Французские цитаты об искусстве3
Франция долгое время была столицей всего мира в плане искусства. Лучшие музыканты, лучшие художники, писатели, философы — все или родились во Франции, или стремились туда. Поэтому вот десять лучших цитат об искусстве:
- «On ne voit bien qu’avec le coeur» — «Зорко одно лишь сердце» (Антуан де Сент-Экзюпери)
- «Un peuple malheureux fait les grands artistes» — «Несчастный народ порождает самых великих художников» (Альфред де Мюссе)
- «L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére» — «Произведение искусства — это преувеличенная идея» (Андре Жид)
- «Les livres sont des amis froids et sûrs» — «Книги — холодные и верные друзья» (Виктор Гюго)
- «Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page» — «Мир — это книга: с каждым шагом ты открываешь новую страницу» (Алфонс де Ламартин)
- «Ècrire, c’est une façon de parler sans être interrompu» — «Письмо — это возможность сказать, чтобы тебя не перебивали» (Жюль Ренар)
- «Imaginer c’est choisir» — «Вообразить — значит выбрать» (Жан Жионо)
- «Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses» — «Шедевры — это ничто иное, как удачные попытки» (Жорж Санд)
- «La critique est aisée, mais l’art est difficile» — «Критика — это легко, искусство — это сложно» (Филипп Детуш)
D’autres proverbes
- Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
- Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
- Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
- Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
- Noblesse oblige – Положение обязывает
- Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
- Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
- La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
- Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
- L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
- Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
- Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
- La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
- Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
- Claire comme le jour – Ясно как день
- C’est la vie – Такова жизнь
- Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
- Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
- A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
- Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
- Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
- Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
- Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
- Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
- Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
- L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
- Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
- Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
- Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
- Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
- Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
- Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
- Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
- Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
- La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
- Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
- Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
- Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
- Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
- Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
- Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
- Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
- Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
- Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
- Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
- Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
- Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
- Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
- La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
- Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
- L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
- L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
- À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
- Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
- L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
- Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
- Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
- Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
- Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
- Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
- Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
Французские поговорки с переводом и произношением
Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.
| Поговорка | Перевод | Русский эквивалент | Произношение |
| A | |||
| À beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. | А бо мэнтир ки вьян дё льуан. | |
| A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Если нет прощения, пусть приходит забвение. | Что не можешь простить, лучше забыть. | А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли. |
| À un boiteux femme qui cloche. | У хромого жена колченогая. | По Сеньке и шапка. | А ан буатё фам ки клош. |
| À la guerre comme à la guerre. | На войне как на войне. | А ля гэр ком а ля гэр. | |
| À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan). | В работе плотник познаётся. | По работе и мастера знать. | А льёвр он конэ луврьер (ляртизан). |
| À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. | Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. | А пэр авар, фис продигь. |
| Aide — toi, le ciel t‘aidera. | Поможешь себе, тебе поможет небо. | Береженого Бог бережет. | Эд – туа, лё сьель тэдэра. |
| Aimer n’est pas sens amer. | Любовь — это не горькое чувство. | — | Эмэр нэ па сэн амэр. |
| Ami au prêter, ennemi au rendre. | Дай другу взаймы, вернется враг. | В долг давать — дружбу терять. | Ами о прэтэр, энэми о рандр. |
| Ami de tous n‘est l‘ami de personne. | Друг всем — ничей друг. | Кто всем угодлив, никому не пригодлив. | Ами дё ту нэ лами дё персон. |
| Amour et mort? Rien n’est plus fort. | Любовь и смерть? Нет ничего сильнее. | Любовь и смерть преград не знают. | Амур э мор? Рьян нэ плю фор. |
| Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля не утаишь долго. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. | Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам. |
| Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Любовь может много, деньги могут всё. | Сильна любовь, да деньги сильнее. | Амур пё боку, аржан пё ту. |
| Ange à l’église et diable à la maison. | Ангел в церкви, а дома дьявол. | На людях ангел, дома черт. | Анж а леглис э диабль а ля мэзон. |
| Au besoin on connaît l’ami. | В нужде узнается друг. | Друзья познаются в беде. | О безуан он конэ лами. |
| Au danger on connait les braves. | Храбрые познаются в опасности. | О данжэ он конэ ле брав. | |
| Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. | Сегодня в цветах, а завтра в слезах. | Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой. | Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр. |
| Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей. | — | Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом. |
| Autres temps, autres mœurs. | Другие времена, другие нравы. | У каждого времени свои обычаи. | Отр там, отр мёр. |
| B | |||
| Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. | Боку дё бруи пур рьян. | |
| Beauté de femme n‘enrichit homme. | Красота женщины не обогащает мужчину. | С лица воды не пить. | Ботэ дё фам нэнриши ом. |
| Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. | — | Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош. |
| Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо танцует тот, кому удача поёт. | Хорошо поется, кому счастье улыбнется. | Бьян данс а ки ля фортюн шант. |
| Bon à tout, bon à rien. | Хорош во всём, ни в чём не хорош. | За все берется, да все не удается. | Бон а ту, бон а рьян. |
| Bon jour, bonne œuvre. | Хороший день, хороший труд. | В праздничный день и дела праздничные. | Бон жур, бон ёвр. |
| Bon marché coûte cher. | Дешевое обходится дорого. | Дешевое на дорогое наведет. | Бон маршэ кут шэр. |
| Bouche de miel, cœur de fiel. | Во рту мёд, в сердце желчь. | Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд. | Буш дё мьэль, кёр дё фьэль. |
| C | |||
| Ça lui va comme un tablier à une vache. | Ему это идёт как корове фартук. | Как корове седло. | Са люи ва ком ан таблие а юн ваш. |
| Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. | Лапки бархатные, да коготки острые. | Карэс дё фам, карэс дё шат. |
| Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд) | Чего хочет женщина, того хочет Бог. | — | Сё кё фам вё, Дьё лё вё. |
| Ce qui est fait, n’est plus à faire. | Что сделано, больше не нужно делать. | Сделано — и с плеч долой. | Сё ки э фэ, нэ плю а фэр. |
| Celui qui sait beaucoup dort peu. | Тот кто знает много, мало спит. | Кто больше знает, тот меньше спит. | Сэлуи ки сэ боку дор пё. |
| C’est en forgeant qu’on devient forgeron. | Ковка учит кузнеца. | Дело мастера учит. | Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон. |
| С‘est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. | Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит. | Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари. |
| C’est la vie. | Такова жизнь. | Сэ ля ви. | |
| Chaque chien est lion dans sa maison. | Каждая собака в своём доме — лев. | Шак шьян э луан дан са мэзон. | |
| Chacun à son péché mignon. | У всякого свой грешок. | Шакян а сон пэшэ миньон. | |
| Chacun doit vivre de son métier. | Каждый должен жить своим ремеслом. | С ремеслом и увечный хлеба добудет. | Шакян дуа вивр дё сон мэтье. |
| Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur) | Каждый мастер своего счастья. | Всяк своего счастья кузнец. | Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр) |
| Chacun porte sa croix en ce monde. | Каждый несет свой крест в этом мире. | Каждый несёт свой крест. | Шакян порт са круа ан сё монд. |
| Chaque chose a son prix. | Все вещи по своей цене. | Каждый возраст имеет свои прелести. | Шак шоз а сон при. |
| Chaque chose en son temps. | Каждой вещи своё время. | Всему своё время. | Шак шоз ан сон там. |
| Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. | Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё. | |
| Chose promise, chose due. | Обещал — сделай! | Сказано — сделано! | Шоз промис, шоз дью. |
| Claire comme le jour. | Ясно как день. | Клэр ком лё жур. | |
| Clé d‘or passe partout. | Золотой ключик входит всюду. | Злато не говорит, да много творит. | Кле дор пас парту. |
| Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. | Всякое сравнение хромает. | Компарэзон нэ па рэзон. |
| Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. | Конэ туа туа мэм. | |
| D | |||
| Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! | Дан лё дут, абстьян-туа! | |
| De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться. | Здоровьем да богатством никогда не хвались. | Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ. |
| De tristesse et ennui, nul fruit. | Грусть и скука, никаких плодов. | Печаль беде не помощник. | Дё тристэс эт энюи, нуль фруи. |
| Demandez à un malade s‘il veut la santé. | Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. | Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ. |
| Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. | Вкус и цвет не стоит обсуждать. | На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. | Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ. |
| Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Две руки и здоровье – обеспечат бедняка. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. | Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ. |
| Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. | Дьё э ля у абит лямур. | |
| Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты. | Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты. | Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э. |
| E | |||
| Ecoute beaucoup et parle peu. | Слушай больше, а говори меньше. | Меньше говори, да больше слушай. | Экут боку э парль пё. |
| Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. | — | Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян. |
| En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире все блага общие. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. | Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн. |
| Enfants et fous disent la vérité. | Дети и дураки говорят правду. | Глупый да малый всегда правду говорят. | Анфан э фу диз ля вэритэ. |
| Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. | Анви пас аварис. | |
| F | |||
| Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий) | Делай что должен и будь что будет! | Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура. | |
| Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена стоит короны. | Хорошая жена – клад. | Фам бон во курон. |
| Femme querelleuse est pire que le diable. | Сварливая жена – хуже дьявола. | Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу. | Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль. |
| Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели. | В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана. | Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли. |
| Force n‘est pas droit. | Сила на права. | Сила не в силе, a в правде. | Форс нэ па друа. |
| G | |||
| Gouverner c’est prévoir. | Руководить – это предвидеть. | Гувэрнёр сэ прэвуар. | |
| Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Вежливость и чистота лучше грязной красоты. | Чистота – та же красота. | Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ. |
| Grand merci ne remplit pas la bourse. | Большое спасибо не наполняет кошелёк. | Спасибо в карман не положишь. | Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс. |
| Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война и жалость непримиримы (не сходятся). | Война жалости не знает. | Гер э питиэ нэ сакорд па. |
| H | |||
| Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. | Несчастлив в игре, так счастлив в любви. | Ёрё о жё, малёрё ан амур. |
| Honni soit qui mal y pense. | Стыдно тому, кто плохо подумал. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. | Они суа ки маль и панс. |
| I | |||
| Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше | — | Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё. |
| Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. | Нужно ковать железо, пока горячо. | Куй железо, пока горячо | Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо. |
| Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ) | Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. | Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ. | |
| Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu. | Богу Богово, а Кесарю Кесарево. | Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё. | |
| Il ne faut pas aller au bois sans cognée. | Нельзя ходить в лес без топора. | Без топора по дрова не ходят. | Иль нэ фо па але о буа сан коне. |
| Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа. |
| Il ne faut pas crier victoire trop tôt. | Не нужно объявлять победу слишком рано. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. | Иль нэ фо па крие виктуар тро то. |
| Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. | Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё. |
| Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. | Спички не игрушка, огонь не забава. | Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё. |
| Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse. | Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит). | — | Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос. |
| Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет хорошей вечеринки без следующего дня. | Нет веселья без похмелья. | Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн. |
| Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. | Иль нья па дё роз сан эпин. | |
| Il n‘y pas de sot métier. | Нет глупого ремесла. | Не место красит человека, а человек место. | Иль ни па дё со мэтье. |
| Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон) | Лучше быть одному, чем в плохой компании. | Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане. | |
| Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя. | — | Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю. |
| J | |||
| Jamais chiche ne fut riche. | Никогда скупой не был богат. | Не тот богат, кто скуп. | Жамэ шиш нэ фю риш. |
| Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. | Молодость ленивая, старость паршивая. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. | Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз. |
| L | |||
| La fortune vient en dormant. | Счастье приходит во время сна. | Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. | Ля фортюн вьян ан дорман. |
| L’affaire est dans le sac. | Дело в сумке. | Дело в шляпе. | Лафэр э дан лё сак. |
| L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. | У любви есть свои удовольствия и печали. | Где любовь, там и напасть. | Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн. |
| L’amour apprend aux ânes à danser. | Любовь научит и ослов танцевать. | Любовь и попа плясать научит. | Лямур апран о ан а дансэ. |
| L’amour est aveugle. | Любовь слепа. | Лямур э авёгль. | |
| L’amour est de tous les ages. | Любовь для всех возрастов. | Любви все возрасты покорны. | Лямур э дё ту лез аж. |
| L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. | Любовь проходит со временем, и время уходит. | — | Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ. |
| L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви теряют сон и аппетит. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. | Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо. |
| L’amour ne se commande pas. | Любви не прикажешь. | Насильно мил не будешь. | Лямур нэ сё коман па. |
| L’amour rapproche la distance. | Любовь приближает расстояние. | — | Лямур рапрош ля дистанс. |
| L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. | Ляпэти вьян ан манжан. | |
| L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон) | Деньги — нерв войны. | Ляржан э лё нэрф дё ля гер. | |
| L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. | Ляржан на па додёр. | |
| L’argent ne fait pas le bonheur. | Не в деньгах счастье. | Ляржан нэ фэ па лё бонёр. | |
| L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. | — | Лар дё луэр комэнса лар дё плэр. |
| L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. | Надежда умирает последней. | Лэспуар фэ вивр. |
| L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII) | Точность — вежливость королей. | Легзаститюд э ля политэс дё руа. | |
| La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. | Золотая клетка не кормить птицу. | Золотая клетка соловью не потеха. | Ля бэль каж нэ нури па луазо. |
| La caque sent toujours le hareng. | Бочонок всегда пахнет селёдкой. | Яблоко от яблони недалеко падает. | Ля кяк сан тужур дё арэн. |
| La fortune couronne l’audace. | Счастье – награда за смелость. | Смелость — половина счастья. | Ля фортюн курон лодас. |
| La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид) | Удача улыбается смелым и храбрым. | Храбрым судьба помогает. | Ля фортюн сури оз одасьё о брав. |
| La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Рука, которая даёт – выше той, что получает. | Благословенна рука дающая. | Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа. |
| La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | У нужды нет закона. | Нужда закона не знает, а через него шагает. | Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа. |
| La nuit porte conseil. | Ночь несет совет. | Утро вечера мудренее. | Ля нюи порт сонсэй. |
| La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание – золото. | Ля пароль э даржан, лё силянс э дор. | |
| La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Корень труда горек, но его плод сладок. | Горька работа, да сладок хлеб. | Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду. |
| La répétition est la mère de la science. | Повторение — мать науки. | Повторенье — мать ученья. | Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс. |
| La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний) | Месть есть наслаждение низких душ. | Месть есть наслаждение души мелкой и низкой. | Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ. |
| La vie n‘est pas tout rose. | Жизнь не вся розовая. | Жизнь прожить — не поле перейти. | Ля вин э па ту роз. |
| La voix du peuple est la voix de Dieu. | Голос народа — голос Бога. | Глас народа — глас Божий. | Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё. |
| Le besoin fait la vieille trotter. | Нужда научит горшки обжигать. | Голь на выдумки хитра. | Лё безуан фэ ля вьей тротэ. |
| Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца всегда свои причины. | У сердца свои законы. | Лё кёр а тужур сэ рэзон. |
| Le jeu n’en vaut pas la chandelle. | Игра не стоит свеч. | Лё жё нан во па ля шандэль. | |
| Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. | Лё мьё э ленэми дю бьян. | |
| Le petit poisson deviendra grand. | Маленькая рыбка станет большой. | Из маленькой рыбки вырастет большая щука. | Лё пэти пуасон дэвьяндра гран. |
| Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. | Удовольствие спорить делает мир. | Милые бранятся, только тешатся. | Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ. |
| Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс) | Цена забывается, качество остается. | Лё при субли, ля куалитэ рэст. | |
| Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь | Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь. | — | Лё рэмед э суван пир кё лё маль. |
| Le temps, c’est d’argent. | Время — деньги. | Лё там, сэ даржан. | |
| Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз). | Время – великий учитель. | Лё там, э ан гран мэтр. | |
| Le temps guérit tout. | Время всё лечит. | Время лечит. | Лё там гэри ту. |
| Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время никогда не вернешь. | Прожитое, что пролитое – не воротишь. | Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ. |
| L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон) | Благими намерениями вымощена дорога в ад. | Лянфэр э павэ дё бон интэсьон. | |
| Les absents ont toujours tort. | Отсутствующие всегда неправы. | На мёртвого поклёп. | Ле абсан он тужур тор. |
| Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. | — | Лез афэр сон лез афэр. |
| Les amis de nos amis sont nos amis. | Друзья наших друзей — наши друзья. | Лез ами дё ноз ами сон ноз ами. | |
| Les apparences sont trompeuses. | Внешность обманчива. | Лез апаранс сон тромпёз. | |
| Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. | Враги наших врагов — наши друзья. | Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами. | |
| Les mariages sont écrits le ciel – | Браки пишутся на небесах. | Браки заключаются не на небесах. | Ле марьяж сон экри лё сьель. |
| Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. | — | Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий. |
| Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. | Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети). | — | Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан. |
| Les petit ruisseaux font les grandes rivières. | Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба). | — | Ле пэти руисо фон ле гран ривьер. |
| Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs. | Старые друзья и старики – лучшие. | Старый друг лучше новых двух. | Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр. |
| Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. | Лез ё сон лё мируар дё лам. | |
| L‘homme propose et Dieu dispose. | Человек предполагает, а Бог располагает | Лом пропоз э Дьё диспоз. | |
| L’occasion fait le larron. | Возможность делает вора. | — | Локазьон фэ лё ларон. |
| Loin des yeux, loin du cœur. | С глаз долой — из сердца вон. | Луан дэз ё, луан дю кёр. | |
| L‘oisiveté est la mère des tous les vises. | Безделье — мать всех пороков. | Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис. | |
| Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. | Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр. | |
| М | |||
| Mains froides, cœur chaud. | Холодные руки, горячее сердце. | Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. | Мэн фруа, кёр шо. |
| Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Общее несчастье — это только половина несчастья. | Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости. | Малёр партажэ нэ малёр кя дэми. |
| Mariage prompt, regrets longs. | Скорый брак, долгие сожаления. | Женился на скорую руку да на долгую муку. | Марьяж пром, рэгрэ лон. |
| Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. | — | Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура. |
| Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии) | Врач, исцели себя сам! | Медсан гэри туа туа мэм. | |
| Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. | Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс. |
| Mieux vaut assez que trop. | Лучше — достаточно, чем — слишком. | Во всем знай меру. | Мьё во асэ кё тро. |
| Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate. | Хорошее ожидание лучше плохой спешки. | Поспешишь — людей насмешишь. | Мьё во бон астант кё мовэз ат. |
| Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. | Мьё во пё кё рьян. | |
| Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. | Мьё во тар кё жамэ. | |
| N | |||
| Necessité fait loi. | Нужда устанавливает закон. | Нужда свой закон пишет. | Нэсэситэ фэ луа. |
| Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours. | Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда. | Никогда не говори — никогда. | Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур. |
| Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций) | Не делай другим того, чего не желаешь себе. | Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас. | |
| Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti. | Не позволяйте расти траве на пути дружбы. | Друга ищи, а найдешь, береги. | Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити. |
| Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи. | |
| Netteté nourrit santé. | Чистота кормит здоровье. | Чистота — залог здоровья | Нэтэтэ нури сантэ. |
| Notre jour viendra. | Наш день придёт. | Будет и на нашей улице праздник. | Нотр жур вьендра. |
| Nul bien sans peine. | Нет добра без горя. | Без труда нет добра. | Нуль бьян сан пэн. |
| O | |||
| Œil pour œil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. | Ёль пур ёль, дан пур дан. | |
| On connaît l’ami dans le besoin. | Друг познаётся в беде. | Он конэ лами дан лё безуан. | |
| On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau. | Никогда не увидишь сороку с вороной. | Гусь свинье не товарищ. | Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо. |
| On ne badine pas avec l’amour. | С любовью не шутите. | — | Он нэ бадин па авэк лямур. |
| On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. | Глину не мять — горшков не видать. | Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф. |
| On ne prête qu’aux riches. | Можно одолжить только богатым. | Для богатого и ворота настежь. | Он нэ прэт ко риш. |
| On ne prend pas un homme deux fois. | Одного человека дважды не берут. | По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит. | Он нэ пран па ан ом дё фуа. |
| On revient toujours à ses premières amours. | К своей первой любви всегда возвращаешься. | Старая любовь не ржавеет. | Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур. |
| Où la femme règne, le diable est premier minister. | Где жена правит, чёрт — премьер-министр. | — | У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр. |
| P | |||
| Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли) | Нет новостей — хорошая новость. | Па дё нувэль, бон нувэль. | |
| Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Говорить хорошо, но делать ещё лучше. | Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше. | Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё. |
| Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. | — | Партир, сэ мурир ан пё. |
| Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. | Поврэтэ нэ па вис. | |
| Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе. | С малыми детками горе, с большими — вдвое. | Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн. |
| Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Около, почти и может быть – предотвращают ложь. | — | Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир. |
| Printemps de la vie ne revient jamais. | Весна жизни не вернётся никогда. | Дважды в год лета не бывает. | Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ. |
| Pour être belle il faut souffrir. | Чтобы быть красивой, нужно страдать. | Красота требует жертв. | Пур этр бэль иль фо суфрир. |
| Q | |||
| Qui aime bien châtie bien. | Кто любит, тот наказывает. | Бьёт, значит любит. | Ки эм бьян шатии бьян. |
| Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. | — | Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ. |
| Qui cherche, trouve. | Кто ищет, найдет. | Кто ищет — тот всегда найдет. | Ки шэрш, трув. |
| Qui demande, apprend. | Кто спрост, узнает. | — | Ки дэманд, апран. |
| Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога. | Не оскудеет рука дающего. | Ки дон о повр прэт а Дьё. |
| Qui dort dîne. (Александр Дюма) | Кто спит — обедает. | Кто спит, тот обедает. | Ки дор дин. |
| Qui est bien ne se meuve. | Кто хорош, тот не двигается. | От добра добра не ищут. | Ки э бьян нэ сэ мёв. |
| Qui m‘aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. | — | Ки мэм, эм мон шьян. |
| Qui n‘a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. | — | Ки на рьян нэ кра рьян. |
| Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. | Ки нэ ди мо консан. | |
| Qui ne travaille pas, ne mange pas. | Кто не работает, тот не ест | Ки нё травай па, нё манж па. | |
| Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. | Кто не вовремя пришел, обедает сердцем. | Поздно пришел, кости нашел. | Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр. |
| Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит | Ки нэ пуан жалю нэм пуан. | |
| Qui parle beaucoup, ment beaucoup. | Кто говорит много, много врёт. | Кто много врет, тот много божится. | Ки парль боку, ман боку. |
| Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета) | Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт. | |
| Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. | — | Ки сэкскюз сакюз. |
| Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро даёт, тот дважды даёт. | Кто скоро помог, тот дважды помог. | Ки то дон, дё фуа дон. |
| Qui vivra, verra. | Кто живёт, видит. | Поживём — увидим. | Ки вивра, вэра. |
| Quand la santé va, tout va. | Когда здоровье в порядке, всё в порядке. | Здоровье прежде всего. | Кян ля сантэ ва, ту ва. |
| Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть. | — | Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а. |
| R | |||
| Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х) | Вернёмся к нашим баранам. | Рэвэнон а но мутон. | |
| Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. | Рира бьян ки рира лё дэрньер. | |
| S | |||
| Santé passe richesse. | Здоровье это богатство. | Здоровье дороже денег. | Сантэ пас ришэс. |
| Savoir, c‘est pouvoir. | Знать — значит уметь. | Знание — это сила. | Савуар, сэ пувуар. |
| Se ressembler comme deux gouttes d’eau. | Похожи как две капли воды. | Сё рэсамбль ком дё гут дё. | |
| Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен) | Если бы молодость знала, если бы старость могла. | Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ. | |
| Sobriété est la mère de santé. | Трезвость — мать здоровья. | Умеренность — мать здоровья | Собриэтэ э ля мэр дё сантэ. |
| T | |||
| Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. | Тэль мэтр, тэль валэ. | |
| Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская нежность всегда обновляет. | Материнская ласка конца не знает. | Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль. |
| Tous les goûts sont dans la nature. | Все вкусы в природе. | На вкус и цвет, товарища нет. | Ту ле гу сон дан ля натюр. |
| Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. | Ту э бьян ки фини бьян. | |
| Tout passé, tout cassé, tout lassé. | Всё проходит, всё ломается, всё увядает. | Ничто не вечно под луной. | Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ. |
| Tout songe est mensonge. | Все сны обманчивы. | — | Ту сонж э мэнсонж. |
| Toutes comparaisons sont odieuses. | Все сравнения ужасны. | — | Тут компэрэзон сон одьёз. |
| Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois. | Все хорошие вещи в количестве трёх. | Бог троицу любит. | Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа. |
| Trop dormir cause mal vêtir. | Слишком много сна приводит к плохой одежде. | Долго спать — добра не видать. | Тро дормир коз маль вэтир. |
| Trop rire fait pleurer. | Сильный смех доводит до слёз. | Смех до добра не доведёт. | То рир фэ плёрэр. |
| U | |||
| Un bon ami vaut mieux que cent parents. | Добрый друг лучше ста родственников. | Ан бон ами во мьё кё сан паран. | |
| Un homme affamé ne pense qu‘à pain. | Голодный человек думает только о хлебе. | Без хлеба и медом сыт не будешь. | Ан ом афамэ нэ панс да пэн. |
| Une âme saine dans un corps sain. | Здоровый дух в здоровом теле. | В здоровом теле здоровый дух. | Юн ам сэн дан ан кор сэн. |
| Usez, mais n‘abusez pas. | Потребляйте, но не злоупотребляйте. | Бери, да знай меру. | Юзэ, мэ набюзэ па. |
| V | |||
| Varier les occupations est à l‘esprit recreation. | Перемена деятельности — лучший отдых. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. | Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон. |
| Ventre affamé n‘a point d‘oreilles. | У голодного желудка нет ушей. | Голодное брюхо к учению глухо. | Вантр афамэ на пуан дорей. |
| Vieillesse, tristesse. | Старость, печаль. | Старость — не радость. | Вьёлэс, тристэс. |
| Voir est facile, prévoir est difficile. | Видеть легко, предвидеть сложно. | Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать. | Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль. |
| Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. | Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. | Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр. |
| Vu une fois, cru cent fois. | Видишь один раз, думаешь сто раз. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Вю юн фуа, крю сан фуа. |





