Американские. Американские пословицы и поговорки
Поливай своих детей, как поливаешь деревья.
Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен.
Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
Бог каждому даёт его песню.
Хорошо помнить, что у каждого из нас свой сон.
У соседа трава зеленее.
Каждый человек архитектор своего счастья.
Жизнь — это одновременно давать и брать.
Некоторые женщины краснеют, когда их целуют; некоторые вызывают полицию, некоторые ругаются, некоторые кусаются. Но хуже всего те, которые смеются.
Американские пословицы и поговорки
Цветы — для радости души.
Если вы не поцеловали девушку на первом свидании, вы, надо полагать, джентльмен; а если и на втором — вы, надо полагать, гей.
Милые американские пословицы и поговорки
Если я в гармонии со своей семьей — это успех.
Стремись быть человеком, который никогда не увиливает от важного дела.
Старый друг — лучше новых двух.
Две самые полезные книги для девушки — кухонная книга матери и чековая книжка отца.
Пессимист — это тот, кто чувствует себя плохо, когда чувствует хорошо из страха, что почувствует себя хуже, когда будет чувствовать лучше.
Самая опасная еда — свадебный торт.
Если бы Церковь была совершенна, тебя бы в ней точно не было.
Говори с детьми, когда они едят, и сказанное тобою останется даже когда ты уйдешь.
Ложь — это большой стыд.
Никто другой не может представлять твою совесть.
Профессор: человек, случайно попавший в университет и не сумевший из него выйти.
Человек в поисках мифа — всегда его найдёт.
Процветание — это когда большая часть людей получает больше денег, чем зарабатывает, и тратит больше, чем получает.
Модерные американские пословицы и поговорки
Песня очень коротка, потому что мы понимаем так много.
Хорошо высказать свое сердце.
Мудрость приходит тогда, когда ты перестаешь ее искать и начинаешь жить жизнью, предназначенной тебе Творцом.
Самый простой способ выиграть войну против бедности — перестать делать вид, будто мы богаты.
Мать-природа дает нам двенадцать лет, чтобы мы полюбили своих детей, прежде чем они станут подростками.
Экономить легче всего тогда, когда ты разорен.
Рождество — это когда отец пробует убедить своих детей в том, что он Санта-Клаус, а свою жену — что он не Санта-Клаус.
Где два эмигранта, там три партии.
Человеку дана ответственность, а не сила.
Если человек мудр, как змея, он способен быть кротким, как голубь.
Всегда будь осторожен с тем, что больше тебя.
Учение должно придти изнутри, а не снаружи.
Не швыряй свою жизнь, чтобы просто плюнуть в другого.
Задай вопрос из своего сердца, и услышишь ответ из сердца.
Твой первый учитель — собственное сердце
Каждый повар свой борщ хвалит.
Очень трудно экономить, если твой сосед живет не по средствам.
Деньги не пахнут.
Разорившийся человек может пересчитать своих друзей на мизинце одной руки.
Если у тебя есть какой-нибудь талант — используй его, заботься о нем, и охраняй его.
История возникновения и любопытные факты
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.» «Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.
- Where there’s muck there’s brass.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Читай также
О новом Настоящем детективе и полицейском сленге
Культурная ценность пословиц
Подобные выражения должны были повышать образованность населения и передавать молодым людям житейскую мудрость стариков . Основной их целью было прививание различных моделей поведения .
Некоторые американские пословицы и поговорки основывались на Библии , хотя до наших дней они дошли в изменённой форме . А произошло это потому , что многие люди были безграмотны и попросту не могли их записать . Каждый по — разному воспринимал идеи , которые доносил до слушателей пастор на проповеди , и соответственно по — иному их передавал остальным .
Пословицы и поговорки называют одновременно мудростью всего мира и остроумием конкретного человека . Эти короткие высказывания могут ласкать слух похвалой и одобрением , а могут и остро » уколоть » язвительной насмешкой .
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Как начать понимать Английский на слух?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough…
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Перевод:
25 Карт Объясняющих Историю Английского Языка
Проблема пословиц, поговорок и афоризмов
Несмотря на то что подобные изречения воспринимаются людьми как истина , они часто противоречат друг другу . Вот , например , одна из американских пословиц гласит : » Тот , кто робеет , тот пропал «. У нас говорят » Промедление подобно смерти «. Д ругая поговорка твёрдо утверждает : » Смотри , куда прыгаешь , прежде , чем это сделать «. Мы привыкли говорить, что надо с емь раз отмерить , и только один раз отрезать . Первая пословица явно призывает нас не останавливаться , а сразу идти вперёд , к цели . Вторая же , наоборот , советует тысячу раз подумать , прежде чем что — то предпринимать .
Безусловно , смысл каждой такой поговорки зависит еще и от контекста . Пословица будет работать по — своему в разных ситуациях . Первую пословицу уместнее употребить , когда нужно быстро принять решение , от которого будет зависеть дальнейшая жизнь . А вторую — при сдаче важного документа , в рукоделии и т . д .
Рассмотрим некоторые американские пословицы с переводом на русский язык . Они будут сгруппированы по различным темам .
Вы , наверное , слышали выражение » Америка — страна возможностей «. Туда съезжаются люди не только из бедных , но и из развитых стран Европы . Едут иммигранты за » американской мечтой «. Под этим словом подразумевают лучшую жизнь и высокий уровень свободы .
Именно поэтому деньги — одна из ведущих тем американских пословиц . Познакомьтесь с некоторыми из них :
- Get the money honestly if you can . Дословный перевод пословицы : « Если можешь , зарабатывай деньги честно .» Есть и русская пословица с таким же смыслом : « Лучше бедность да честность , нежели прибыль да стыд .»
Любовь к труду прививалась жителям Америки с детства . Именно так этот упорный и дисциплинированный народ и построил эту страну .
Мы предлагаем вам познакомиться с рядом американских пословиц о труде :
- «Тяжёлая работа никогда никому не была вредна» . Русские пословицы : « Труд кормит, а лень портит .» « Терпение и труд — всё перетрут .»
- «Нет прибыли без боли» . А у нас говорят , что без труда не выловить и рыбку из пруда .
- «О работнике судят по его работе» . Русские пословицы : « По работе и мастера знать .» « Каков работник , такова и плата .»
- «Если есть работа , которую стоит выполнить , то её нужно выполнить хорошо» . В нашей стране говорят , что » игра стоит свеч » или » овчинка — выделки «.
- «Пахать будут либо лошади , либо дураки» . У нас на родине есть фраза : « Дураков работа любит .»
Вероятно , что поговорки противоречат друг другу , потому что были в обиходе либо в разное время , либо в разных слоях общества .
Американцы очень любят свою страну и гордятся ей . Безусловно , патриотизм нашёл отражение в культуре , в том числе и в малых жанра фольклора : пословицах и поговорках .
Стоит отметить , что англичане и американцы не так восхваляют родину , как россияне . Страну , в которой они родились , они отождествляют с домом , где всегда хорошо и уютно . Мы предлагаем вам познакомиться с английскими и американскими пословицами о родине :
- «Восток или Запад , а лучше дома» — знаменитое изречение в английском языке. Мы говорим, что в гостях хорошо , но дома всегда лучше .
Восхваляют американцы и отношения между людьми . Семья — это большая ценность , которую люди стремятся всеми силами беречь . Убедитесь , глядя на следующие изречения :
- «Ты волен выбирать , с кем тебе дружить , но семья — одна» . Тот же смысл носит высказывание » Родителей не выбирают «, которое мы привыкли слышать .
Семья
Восхваляют американцы и отношения между людьми. Семья — это большая ценность, которую люди стремятся всеми силами беречь. Убедитесь, глядя на следующие изречения:
- «Ты волен выбирать, с кем тебе дружить, но семья — одна». Тот же смысл носит высказывание «Родителей не выбирают», которое мы привыкли слышать.
- «Сначала дочка, потом сыночек — вот и вышла хорошая семья».
- «В дружную семью счастье приходит само собой». Россияне говорят: «В сплочённой семье через край льётся счастье.»
- «Любая семья обладает милосердием». А мы говорим, что именно дома начинается милосердие.
- «У прекрасной жены будет и муж добрым». В русском языке говорят, что женой доброй и муж честен.
