Пн-вс: 10:00—21:00 по предварительной записи
whatsapp telegram vkontakte email

Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять


Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».
Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.

Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!

Sneed’s Feed & Seed

Сезон 11, Эпизод 5 Название: E-I-E-I-D’oh
В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.

Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.

Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?

Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным.

Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D’oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.

Rashomon

Сезон 10, Эпизод 23 Название: 30 Minutes Over Tokyo
В эпизоде «30 минут в Токио» Симпсоны летят в Японию. И в самолете у Гомера и Мардж происходит очень интересный диалог.

Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon. Homer: That’s not how I remember it.

Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.
Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.

Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:

Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы. Гомер: Ни одного не помню.

Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.

Тематика шуток

Altogether аниме-стайл
Для описания всей широты охвата тем, изображаемых в сериале, как нельзя лучше подходит фраза из ещё одного небезызвестного пародийного шоу: «Это было в Симпсонах…». Объектом для насмешек служат совершенно разные вещи: религия, политика, культурные явления, знаменитости, национальные меньшинства и прочая-прочая. В этом плане «Симпсонов» можно сравнить с «Южным Парком» с поправкой на то, что последний использует жестокую и острую как нож сатиру, а первый лишь легкую иронию. Поэтому упрекнуть желтых человечков в неполиткорректности практически невозможно. А при просмотре серий двадцатилетней давности так и вообще многое может показаться наивным, мелодраматичным и даже несмешным. Но всё же авторы стараются не отставать от времени и порой демонстрируют хорошие шутки, связанные с современными явлениями. Также в поздних сериях появляются намёки на научные явления, а большая часть шуток на протяжении всего сериала была основана на взаимоисключающих параграфах.

Уже не торт

Симпсоны стартовали как типичное шоу «для семейного просмотра», и поначалу на экране герои были сдержаны в своих действиях и словах. Ярким тому примером служит традиционный для каждого сезона Treehouse of Horror

— самые первые эпизоды сопровождались предупреждением о том, что это очень страшная серия, и стоит отвести от экранов детей, беременных женщин, а то и вообще выключить зомбоящик. Как показывают исследования британских учёных, начиная с 7-го сезона рейтинги начали безвозвратно опускаться. То, что изначально планировалось как стёб над средней полосой североамериканского общества, медленно но верно превратилось в попытку сбора бабла с зомбозрителей, геймеров, мерчендайзеров и вообще тех, кто всё ещё верит в утопический возврат морали в Симпсонах.

За последние 20 лет отупело и само общество, и тот качественный лулз, который Симпсоны приносили ещё в начале 90-х уже давно сплыл либо в заезженный юмор о том, что уже было как минимум сезонов 10 назад, либо в простой слапстик с Гомером, ведущим себя как идиот в главной роли. Наравне с такими сериалами, как South Park и Family Guy.

Музыкальная пауза

Iron Butterfly (In-A-Gadda-Da-Vida), что преподобный представил как Ай. Рона Баттерфляя (I. Ron Butterfly). Небезызвестный боян
Доставляющая а капелла опенинга. Китайская мастерская мира изнутри.

Ayn Rand School for Tots

Сезон 4, Эпизод 3 Название: A Streetcar Named Marge
Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».

Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.

На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.

«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.

«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.

Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.

И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».

Высказывания на другие темы

Помимо вышеперечисленных цитат Гомера Симпсона, он склонен порассуждать и о других вопросах. Например, иронизировать над телешоу:

  • «В играх не должно быть жестокости. В них должна быть жадность и прекрасные призы, вроде недоделанных катамаранов».

Или сказать правду о создании культа вокруг так называемых звезд:

  • «Я полагаю, что знаменитости в долгу перед нами. Если они не хотят, чтобы люди рылись в их отбросах и выясняли, кто из них голубой — нечего заниматься творчеством… Поймите, что вы пожизненно принадлежите публике, а после смерти вас вставят в рекламу и заставят плясать с пылесосом».

Иногда Гомер способен даже попытаться что-то объяснить ребенку, например, об особенностях женской физиологии:

  • «— Папа, а что такое климакс? — Это когда аиста, приносящего детей, пристрелили пьяные охотники».

Brevity is… wit

Сезон 3, Эпизод 2 Название: Mr. Lisa Goes to Washington
В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».

Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».

Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?

Трансляции сериала в России

В России трансляция первого сезона сериала началась с середины 1990-х годов на телеканале Ren-TV в переводе студии «Кипарис». Однако после ребрендинга в 2006 году «Симпсоны» перестали быть проектом формата обновлённого РЕН ТВ. Но в силу того, что ещё при старом руководстве у телекомпании FOX Ren-TV купил права на показ 17 и 18 сезонов, РЕН ТВ озвучил и показал эти сезоны. Также в настоящее время трансляция «Симпсонов» осуществляется телеканалом 2×2, на котором 17 декабря 2009 года была показана премьера 19 сезона. 20 и 21 сезоны будут показаны в 2010 году.

Now I see why they call you miss Hoover

Сезон 25, Эпизод 18 Название: Days of Future Future
В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.

Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.

В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.

Оригинал прольет немного света:

— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour. — Anything to please my man.

«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».
Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.

Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.

Статусы и цитаты из Симпсонов. Цитаты от Гомера Симпсона.

Не вижу смысла выходить из дома. Мы всё равно каждый раз возвращаемся обратно. Гомер Симпсон.

Слезами пса не вернешь. Если только слезы не пахнут собачьей едой. Так что можно сидеть дома, поглощая банку за банкой собачью еду, пока слезы не начнут отдавать ею, чтобы пес учуял запах с улицы и вернулся сам. А можно просто пойти и поискать его. (Гомер Симпсон)

Психиатр нам не нужен. Мы и так знаем, что наш ребенок со сдвигом. Гомер Симпсон.

Я вижу улыбки своих детей. И понимаю, что они затеяли что-то недоброе. Гомер Симпсон.

Если ты будешь злиться на меня каждый раз, когда я делаю глупость, мне придётся прекратить делать глупости.

Ты можешь здорово разбираться в чем-то, но всегда найдётся 1000000 человек, делающих это ещё лучше.

Нельзя постоянно винить себя за что-то. Обвините себя разок, и спокойно живите дальше.

Всю мою жизнь я мечтал об одном — достичь всех своих целей. Гомер Симпсон.

Дети — те же обезьяны. Только шума от них больше.

Можно работать на нескольких работах одновременно и всё равно быть лентяем.

Не хватало ещё, чтобы какой-нибудь хирург показывал, как мне себя оперировать! Гомер Симпсон.

Будь щедрее в постели. Поделись бутербродом! Гомер Симпсон.

Иногда я лежу в постели и думаю, что ничто не заставит меня встать. А потом чувствую,как подо мной становится мокро, и понимаю, что ошибался.

Дурак и деньги быстро расстаются. Я бы заплатил много денег тому, кто бы объяснил мне эту закономерность.

Каким бы мощным и удивительным он ни был, я не потерплю наездов даже от океана!

Всегда лучше наблюдать за процессом, чем делать что-то самому. Гомер Симпсон.

Чтобы тебя любили — приходится быть со всеми хорошим каждый день. Чтобы ненавидели — напрягаться не приходится вообще.

Жизнь-это просто куча всякой фигни, которая происходит. Единственный способ заставить всех думать о тебе хорошо это заставить всех думать о себе плохо. Я устал доставлять всем удовольствие думать о себе хорошо…

Гомер Симпсон.

Кто бы мог подумать, что такая маленькая женщина заставила меня почувствовать таким большим. Гомер Симпсон.

Иногда, когда ждешь этого меньше всего, вдруг понимаешь, что кто-то любит тебя, а это значит, что и другой тебя может полюбить… это заставляет тебя улыбаться.

Послушайте, у людей всегда найдётся какая-нибудь статистика. Это известно 14% населения.

Попытка — первый шаг к провалу. Гомер Симпсон.

Для вранья нужны двое. Один врёт, другой слушает. Гомер Симпсон.

Убить босса?! Поднимется ли у меня рука осуществить американскую мечту?

Я не лягу в одну кровать с женщиной, которая считает меня лентяем. Раз так, пусть раздвинет в гостиной диван и застелит постель. Я спать хочу.

Не стоит горевать. Люди постоянно умирают. Как знать, может и ты проснёшься завтра мёртвым.

Сынок, ты говоришь «жополиз» так, как будто это что-то плохое.

Женщины — они как пиво. Хорошо выглядят, хорошо пахнут, и ты готов переступить через собственную мать, лишь бы заполучить их.

Образование мне не поможет. Каждый раз, когда я что-то запоминаю, это что-то занимает место, выпихнув из мозгов что-нибудь ещё. Как в тот раз, когда я пошёл на курсы виноделия и разучился водить машину.

Если ты счастлив и осознаешь это — выругайся. Гомер Симпсон.

Давайте выпьем за алкоголь — источник и решение всех наших проблем.

Дети — наше будущее. Вот почему их надо остановить сейчас. Гомер Симпсон.

Спокойно, без паники, если что, заработаю денег, продав одну из своих печенок. Обе мне все равно ни к чему.

Если действительно хочешь чего-то добиться в жизни, придется много над этим работать. А теперь тихо: сейчас объявят выигрышные номера лотереи.

Поймите, в каждом из нас есть немного Гомера Симпсона!

Мардж, я не ненавижу твою мать, я просто искренне желаю ей смерти.

Он умер как и жил, как дебил. Гомер Симпсон.

Я аппетитная булочка с корицей. Сегодня я не буду вставать

Нельзя строить отношения на лжи. Ложь приходит потом. Гомер Симпсон.

Похититель: Все, записку я отправил. Захочет твоя семья увидеть тебя живым — заплатит. Гомер: Ну не знаю… Они меня сто лет живым видели бесплатно…

— Барт, зачем ты проколол ухо? — Милхауз так сделал… — А если Милхауз выпрыгнет из окна? — Милхауз выпрыгнул из окна? Уже бегу!

Я знаю что вы сделали прошлым летом… 21 год назад… ЗИМОЙ..!

Семья — это гроб, а дети — гвозди в его крышку.

— Гомер, вот человек, который может тебе помочь! — Бэтмэн? — Нет, ученый! — Бэтмэн — ученый?!

Ножик внутрь, кишки наружу – вот и все, что фирме нужно. Гомер Симпсон.

Нет ничего лучше выходных, правда? Впрочем, безработному по барабану.

Он выяснил, кто чистит мне по ночам обувь. Оказалось, я сам. Чертова шизофрения!

— Мардж, у Мэгги выпали молочные ноги!

— ты уверен, что это искусство, а не вандализм? — пусть суд решает, сынок!

Ура! кто-то где-то сказал, что я лучше кого-то! Гомер Симпсон.

— О Боже, это Судный день! Барт, на тебе чистые трусы? — Уже нет…

Приподобный Лавджой? Вы теперь доставляете пиццу? Но мы не заказывали пиццу, тем более что Вы ее забыли… Мардж, в пиццерии опять что-то напутали! Гомер Симпсон.

— Ключи, кто украл мои ключи, я опаздываю на работу? — Ты бы и голову потерял, если бы не шея.

Гомер Барту: я убью тебя и закопаю в неглубокой могиле. потом раскопаю и снова убью! в этом прелесть неглубокой могилы)

Мегги за что-то благодарит Гомера. Он в ответ: — Да ладно, друзья Мардж — мои друзья!

Также будет интересно:

  1. Статусы и цитаты из 10 ярдов (The Whole Ten Yards)
  2. Цитаты и статусы — Голодные игры (The Hunger Games)
  3. Статусы и цитаты из «10 шагов к успеху» (10 Items or Less)
  4. Апельсиновый сок — статусы, фразы, цитаты из фильма.
  5. Ашока (Asoka) — статусы, фразы, цитаты из фильма.
  6. Статуси і цитати з Сімпсонів. Цитати від Гомера Сімпсона.
  7. Статуси і цитати з Сімпсонів. Цитати від Гомера Сімпсона.
  8. Боевой конь (War horse) — цитаты, фразы, статусы из фильма.
  9. 8 первых свиданий — статусы, цитаты, фразы из фильма
  10. Бум и Бум 2 — статусы, фразы, цитаты из фильма.
  11. Статусы Вконтакте — цитаты из фильмов.
  12. Статусы и цитаты из «10 причин моей ненависти (10 Things I Hate About You)»
  13. Цитаты, фразы, статусы из фильма 13 друзей Оушена (Ocean’s Thirteen)
  14. Ахиллес и черепаха (Akiresu to kame) — цитаты, статусы, фразы из фильма.
  15. Бег (1970го) — статусы, фразы, цитаты из фильма.

No soap, radio!

Сезон 4, Эпизод 3 Название: Homer the Heretic
Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.

Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.

Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.

Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:

«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, ‘Please pass the soap.’ The hippo replied, ‘No soap, radio.’»
Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».

Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.
Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.

Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.

Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.

P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).

[править] Ссылки

  • Официальный веб-сайт
  • Группа Вконтакте
  • Эроприколы с Симпсонами
  • Цитатник Гомера Симпсона
  • История падения Симпсонов
[ + ]
Симпсоны. Нарисовано своими руками.
Создатели Harris • Hertzfeldt • Weebl • Антимульт • Дисней • Черкасский
Многосерийники 12 oz. Mouse • Adventure Time • Æon Flux • Amazing Horse • American Dad! • Avatar: The Last Airbender • Beavis and Butt-head • The Boondocks • Celebrity Deathmatch • Exo-Squad • Ghostbusters • Gravity Falls • Happy Tree Friends • How It Should Have Ended • Invader Zim • King of the Hill • Lenore, the Cute Little Dead Girl • Madness Combat • Metalocalypse • Monkey Dust • Mr. Freeman • My Little Pony • The Ren & Stimpy Show • Regular Show • School 13 • Scooby-Doo • South Park • Superjail • Братья Вентура • Винни-Пух • Гриффины • Дарья • Ежи и Петруччо • Карлсон • Кот Саймона • Котопёс • Магазинчик БО • Маззи • Масяня • Ну, погоди! • Простоквашино • Рик и Морти • Робоцып • Симпсоны • Смешарики • Смурфы • Спанч Боб • Спецагент Арчер • Том и Джерри • Футурама • Черепашки-ниндзя • Чёрный Плащ
Полнометражки Avatar • Frozen • Tankmen • Yellow Submarine • Большой Тылль • Бэтмен • Ёжик в тумане • Падал прошлогодний снег • Петрович
Шиза Badger • Charlie the Unicorn • Octocat • Дети против волшебников • Ибражы • Лиса и баран
Говор Аналогично! • Блек-джек и шлюхи • ПрЮвет • Слава роботам • Улыбаемся и машем
Они живут среди нас Candlejack • Бендер • Гаечка • Гипножаба • Кенни • Мозговой слизень • Патрик Стар • Хельга Патаки • Шрек
[ + ]
Симпсоны в ужасе от действующих порядков в Соединенных Штатах.
Население Индейцы • Нигры • Пиндосы • Рапторы • Реднеки • Тупые американцы • Эмигранты
Люди власти Кеннеди • Буш-младший • Гор • Обама • Ромни • Трамп ZOG • Госдеп • Люди в чёрном • Масоны • Мормоны • НАТО • ФБР
Люди искусства Deftones • Korn • Marilyn Manson • Levelord • RayWilliamJohnson • Pantera • Skrillex • Slayer • Slipknot • Брэдбери • Вальехо • Вуд • Гаррисон • Дёрст • Джереми • Дик • Дисней • Карлин • Кастанеда • Кизи • Кинг • Котик • Кэмерон • Лавей • Лавкрафт • Линч • Лондон • Мадонна • Мастейн • Моррисон • Норрис • Паланик • Пиньян • • Пресли • Резнор • Ривз • Рэнд • Рэнди • Сигал • Сталлоне • Сэлинджер • Тарантино • Уиллис • Хаксли • Херцфельдт • Хэтфилд • Чаплин • Чендлер • Шварценеггер • Шинода • Эминем • Янкович
Места и достопримечательности Аляска • Гетто • Голливуд • Дикий Запад • Зона 51 • Лас-Вегас • Пативэн • Статуя Свободы
Экспорт DOS • Harley-Davidson • Hummer • iPhone • KFC • M-16 • NASCAR • Playboy • Windows • Zippo • Американский пирог • Демократия (крылатая) • Кока-кола • Колорадский жук • Комиксы • Макдоналдс • Монстр-трак • Очень страшное кино • Пепси-кола • Поп-арт • Рестлинг • Телемагазин • Фастфуд • Фильмы эпохи VHS • Флаг на Иводзиме • Чипсы
Проблемы 11 сентября • Black Lives Matter • Blackface • Duck and Cover • Gamergate • SJW • SOPA • Бостонский теракт • Брачный аферизм • Вьетнамская война • Гражданская война • Джордж Флойд • Иранский вопрос • Ку-клукс-клан • Куколд • Культура отмены • Ожирение • Полет Пауэрса • Политкорректность • Права животных • Ричард Рамирес • Сражение в Могадишо • Терроризм • Феминизм • Чайлдфри
Критика AlexSword • Alt-Right • American Dad! • Avanturist • Beavis and Butt-head • King of the Hill • South Park • System of a Down • The Boondocks • Transmetropolitan • Дарья • Дуайер • Задорнов • Гриффины • Идиократия • Чарльз Мэнсон • Рик и Морти • Симпсоны • Химейер • Хэнсен
Тайны HAARP • Shepard’s Prayer • Амеро • Вайомингский инцидент • Городские легенды (список) • Зодиак • Лунный заговор • Ужас Амитивилля • Филадельфийский эксперимент • Чёрные вертолёты • Элиза Лэм

Prisoner 24601

Сезон 5, Эпизод 1 Название: Homer’s Barbershop Quartet
Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.

Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.

Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.

Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.

Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)

Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.

Ahoy-hoy

Сезон 7, Эпизод 17 Название: Homer The Smithers
Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.

Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.

Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».

Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.

К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.

Интересные факты

  • Отсылки к этому мультсериалу есть в «Футураме» («A Big Piece of Garbage») и в двух сериях (, ) «Южного парка»
  • В одном из эпизодов (S3F23) показан никогда не существовавший флаг США — с 47 звёздами, с тем объяснением, что он был якобы принят, когда Нью-Мексико уже стал штатом, а Аризона ещё нет (то есть между 6 января и 14 февраля 1912 года). На самом же деле в описанный временной период действовал флаг 1908 года с 46 звездами, поскольку новые были добавлены только 4 июля 1912 года, когда число штатов уже равнялось 48.[28]
  • Упомянутый в эпизоде E-I-E-I-(Annoyed Grunt) гибрид томата и табака в результате действительно был создан.
  • В первых сериях первого сезона Смиттерс и полицейский Вигам были темнокожими.
  • Премьеру «Симпсонов» в Анголе прорекламировали при помощи образа «африканской» семьи Симпсонов. Местное рекламное агентство изменило внешний вид персонажей, чтобы они напоминали ангольскую семью. На рекламных плакатах, посвященных первому показу «Симпсонов» африканской телекомпанией, все члены семьи нарисованы «темнокожими» и обутыми в шлепанцы. Синий цвет волос Мардж Симпсон изменили на черный, а прически Мэгги и Лизы трансформировали в африканские косички. Одежда Мардж и Гомера украшена африканскими узорами, а за спиной у сидящей на диване семьи висит картина с изображением слонов. Изменен даже сорт пива, которое пьет Гомер: банка с пивом Duff заменена на красно-желтую банку с пивом «местного» сорта.[29]
  • В полнометражном мультфильме про Симпсонов «Симпсоны в кино» мы можем заметить изобретение Гомера «кресло-туалет» (которое он изобрёл в двадцать седьмом эпизоде девятого сезона) на котором сидит дедушка Симпсон.

Dick Tracy and Ned Flanders

Сезон 8, Эпизод 8 Название: Hurricane Neddy
Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.

Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:

‘Wheee! I’m Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I’m Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I’m Prune Tracy! Take that Di—»

Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.

Now I’m Prune Tracy! Take that Di–

А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy
. И по аналогии второе имя должно звучать как
Dickface
. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».

Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?

Выводы

Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.
В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.

И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.

Ссылка на основную публикацию
Похожее